王子猷居山陰文言文翻譯 王子猷居山陰文言文賞析
文言文
王子猷居山陰。夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然;因起彷徨,詠?zhàn)笏肌墩须[》詩,忽憶戴安道。時(shí)戴在剡,即便夜乘小船就之,經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴!”王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:"暫住何煩爾?"王嘯詠良久,直指竹曰:"何可一日無此君!"
翻譯
王子猷住在浙江紹興,一天夜里大雪紛飛,他一覺醒來,推開門,命仆人斟上酒。看到四面一片潔白。于是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《昭隱》,忽然想起戴安道。當(dāng)時(shí)戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他,經(jīng)過一夜才到,到了戴安道家門前沒進(jìn)去卻又轉(zhuǎn)身返回。有人問他這樣的緣故,王子猷說:“我本來乘著興致出行,沒有了興致就返回,何必要見戴安道!”王子猷曾經(jīng)暫時(shí)借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:“暫時(shí)住一下,何必這樣麻煩!”王子猷吹口哨并吟唱了好一會,才指著竹子說:“怎么可以一天沒有這位先生!”
注釋
(1)王子猷(yóu):王徽之,名:徽之,字:子猷,王羲之第五子。
(2)山陰:山的北面。陰:山北水南。現(xiàn)指舊縣名,在今浙江紹興市。
(3)大雪:下大雪
(4)眠覺:一覺醒來。
(5)酌酒:斟酒。
(6)皎然:明亮潔白的樣子。
(7)因:于是
(8)彷徨:徘徊的樣子,這里指逍遙流連。
(9)左思:西晉文學(xué)家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。
(10)招隱詩曰:策杖招隱士,荒涂橫古今。巖穴無結(jié)構(gòu),丘中有鳴琴。白云停陰岡,丹葩曜陽林。
(11)戴安道:即戴逵,西晉人,博學(xué)多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。
(12)時(shí):當(dāng)時(shí)。
(13)剡(shàn)縣:今紹興嵊州市。
(14)就:到。這里指拜訪。
(15)之:代那兒
(16)經(jīng)宿:經(jīng)過了一夜。
(17)方:才。
(18)造門:到了門口。造:到
(19)前:上前
(20)故:緣故 原因
(21)何必:何,為什么;必:一定
(22)嘗:曾經(jīng)
(23)而:表示轉(zhuǎn)折
(24)良:好
賞析
《王子猷居山陰》主要講述了王子猷(王徽之)居山陰通過王徽之訪戴安道"乘興而行,興盡而返"的言行,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)名士率性任情的風(fēng)度和一種樂觀、豁達(dá)的人生態(tài)度。在此可以看出,王子猷是一個(gè)性情瀟灑的人。由此文引出的成語是:乘興而來,敗興而歸。
作者簡介
劉義慶(403年―444年)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南朝宋政權(quán)文學(xué)家。《宋書》本傳說他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,襲封臨川王贈任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責(zé)調(diào)回京,改任南京州刺史、都督和開府儀同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學(xué)。除《世說新語》外,還著有志怪小說《幽明錄》。