“升沉應(yīng)已定,不必問君平。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】升沉應(yīng)已定,不必問君平。
【出處】唐·李白《送友人入蜀》。
【意思翻譯】我們在政治舞臺上的升降沉浮應(yīng)該說已經(jīng)決定了,不必再去請問那個在成都賣卜的嚴(yán)君平。
【全詩】
《送友人入蜀》
.[唐].李白.
見說蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應(yīng)已定,不必問君平。
【賞析】
這是李白的一首抒情詩,其中描寫了蜀道山水。
寫蜀道之艱險是我國古樂府中的傳統(tǒng)題材,宋人郭茂倩所集《樂 府詩集》中收有梁簡文帝的《蜀道難》,其后屢有同題之作。天才的李 白對這個題材也曾寫有《劍閣賦》、《蜀道難》,特別是《蜀道難》是李白 揚(yáng)名一代之作。比起來,這首詩的描寫蜀道只是一種掠影,自然,掠 影也有掠影的美。
在一首五言律詩中要寫蜀道,當(dāng)然篇幅是嫌太窄小了,只能以最 具有特征來顯示。起始兩句即言蠶叢路(蠶叢是傳說中古代蜀國開國 的君王名,蠶叢路亦即蜀道)之難,雖未履其地,而已久聞其名,其“難” 自可想象。這兩句僅說蜀道的崎嶇不平,很難行走,卻以先聲令人生 畏。然而這究竟是傳聞。接著而來的是兩句實寫: “山從人面起,云 傍馬頭生。”這是詩中寫蜀道的高潮。山如峭壁,迎著人面而起,云 傍馬頭,可知馬行云層之中,著墨不多,已把蜀道之陡、險、高、深 寫出。然而蜀地并不都是崎嶇令人望而生畏的道路。過了棧道,就會 有春流縈繞的城市,也是令人神往的地方。李白于此無意把蜀道寫得 如虎狼當(dāng)?shù)溃钊烁械讲豢邵`履,即便是難行的棧道,也有芳樹籠蔭 其間,和他在《蜀道難》所寫的棧道“上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波 逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百 步九折縈巖巒……”,兩處的筆觸是大不相同的。這首詩中是以溫和 的情調(diào)來寫蜀道的。最后兩句“升沉應(yīng)已定,不必問君平。”是勸“入 蜀”的這位友人,不必縈心于宦海浮沉,不必汲汲以求,也就不必去 為了仕途的利鈍去問吉兇休咎了。“君平” 即嚴(yán)君平,西漢時的隱士, 曾在成都市上賣卜,對來問卜的人,常以卦的形勢,“因勢導(dǎo)之以善”, 規(guī)勸人們向善,很得蜀人的敬愛,后世稱為高士。這兩句不只表面的 意思勸友人不必計較升沉,也暗寓要友人以嚴(yán)君平的榜樣來思考的意 思。
全詩情調(diào)和平,雖然前六句都是寫蜀道風(fēng)光,卻沒有因為蜀道的 艱險影響全詩的基調(diào),沒有以濃墨重彩,抉取蜀道的奇、險,只用淡 淡的筆調(diào),用轉(zhuǎn)述傳聞的口氣加以描述,與《蜀道難》及《劍閣賦》的格 調(diào)都不一樣。而且到五、六兩句更轉(zhuǎn)為頗有溫情的色彩,和最后兩句 的勸解口氣就非常協(xié)調(diào)、統(tǒng)一了。
山水詩是抒情詩,山水的描繪必須以抒情的基調(diào)來決定。律詩的 中間兩聯(lián),描繪景物者居多,但它決不是毫無關(guān)聯(lián)地嵌進(jìn)的兩幅景物 畫,它不能與全詩無關(guān)或游離。只有密切相關(guān)、渾成一體,才能形成 一個完整的藝術(shù)境界,才能給人以統(tǒng)一的藝術(shù)感受。李白這首詩中對 蜀道采取了淡寫的手法,并不違背真實,只是從另一個鳥瞰、掠影的 角度來著墨的,著重寫了蜀道的另一個側(cè)面,從影影綽綽中來看蜀道, 雖然失去了逼視時的崢嶸可怖,卻增加了遠(yuǎn)望中的蔥蘢飄渺之感。而 這樣的描繪卻非常適合于李白對友人的拳拳勸慰的友愛之情。
山水的美是客觀的自然美,它因為視角的不同可以有多種姿致, 人們可以從各個方面去描繪它,贊賞它。同是蜀道,在詩人李白筆下 所顯現(xiàn)的畫面便各有不同,更無論不同時代和不同詩人了。