雁冢文言文翻譯及注釋
【文言文】
無錫蕩口鎮(zhèn),有人得一雁,將殺而烹之。有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯(lián)其兩翅,使不得飛。雁雜處雞鶩間,亦頗馴,惟聞長(zhǎng)空雁唳,輒昂首而鳴。一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集于屋檐,二雁相顧,引吭奮翅,若相識(shí)者:一欲招之下,一欲引之上。書生悟此二雁必舊偶也,乃斷其線,使飛。然此雁久系,不能奮飛,屢飛屢墜。竟不得去。檐上之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對(duì)哀鳴。越日則俱斃矣。書生感其義,合而葬之,名曰“雁冢”。
【翻譯】
無錫市蕩口鎮(zhèn),有一個(gè)老百姓得到一只大雁,準(zhǔn)備殺了它之后煮了吃掉。有個(gè)書生看見可憐它,買了它把它帶回家養(yǎng)著玩。因?yàn)榕滤幼撸杂美K子綁住它的一對(duì)翅膀,使它不能飛。大雁混雜在雞鴨之間,也很溫順,只是(有時(shí)候)聽到空中大雁鳴叫,(它)總是抬頭并且啼叫。一天,有成群的大雁飛過它(的)上方,這時(shí)大雁大聲鳴叫。忽然有一只大雁從空中飛下來,棲在屋檐上,兩只大雁相互看著,伸長(zhǎng)脖子鳴叫努力撲打翅膀,像互相認(rèn)識(shí):一只想請(qǐng)它下來,另一只想它上去。書生看了后明白這兩只大雁必定早就認(rèn)識(shí)了。就剪斷了繩子,讓它飛走。可是這只大雁的翅膀被繩子系久了,不能努力飛翔了,多次飛起多次掉下來。最終不能飛走。屋檐上的大雁,守了它一整天,忽然從屋檐上飛下來,兩大雁互相悲鳴。過了一天,竟然兩只大雁都因病或傷身體倒下去了。書生被他們的情義感動(dòng)了,他合起來埋葬了它們,(取墓)名為“雁冢”。
【注釋】
無錫:今江蘇省無錫市。
鶩:鴨子。
憫:同情,可憐。
頗:很。
唯:只。
逸:逃。
唳:(lì)鳴叫。
冢:墳?zāi)埂?/p>
畜:畜養(yǎng)。
集:棲息。
竟:終。
引吭:伸長(zhǎng)脖子鳴叫。
奮翅:展。努力撲打翅膀。
烹:煮。
馴:溫順。
斷:剪斷。
屢:多次。
越:經(jīng)過。
斃:因病或傷身體倒下去。
感:被……感動(dòng)。
名曰:名次作動(dòng)詞。省略句,應(yīng)為“名之曰”。
雜:混雜。
【啟示】
大自然的萬物都是有情誼的,動(dòng)物也不例外。