鬼誤文言文翻譯注釋及賞析
《鬼誤》是選自《寓林折枝》,作者鈕琇。以下是鬼誤文言文翻譯及注釋,鬼誤文言文賞析,歡迎閱讀。
文言文
驢村嚴氏,為苕(1)中舊族。其亭館皆蕪穢不葺(2)。有客宿其外樓,敗檻折欞(3),積塵滿幾。客殊膽弱,人靜后,蒙被而臥。忽聞樓上橐橐(4)聲,心栗焉,以為鬼來矣。俄而聲漸繞榻,心益怖,以手啟被,出兩目視,于黑影中見渺小鬼搴(5)帷直入。客大駭,躍起,持被撲鬼,而裸居其上,堅坐達曙。主人出,呼客下榻,共視之,則其家撲雀貍(6)也。
翻譯
驢村嚴家,是苕中的貴族遺舊。他們家的亭臺館舍荒蕪腐朽有失修繕。有位客人住在他家的外樓,(那樓)欄桿破敗窗格斷折,塵埃積滿茶幾。(那)客人膽子特別小,(夜深)人靜后,蒙著被子睡覺。忽然聽見樓上有篤篤聲,心中顫栗,以為鬼來了。一會兒那聲音漸漸地繞到床邊來了,心中更是恐怖,用手掀起被子,露出兩只眼睛來察看,在黑影中看見很小的鬼撩起帳子進來。那客人非常害怕,跳起來,拿被子撲鬼,就裸體坐在上面,堅持坐著直到天亮。(清早)主人進來,叫客人起床(時),兩人一起看那鬼,是他家抓麻雀的貓啊。
注釋
1、苕:湖州古稱。
2、葺:修補,修整。
3、敗檻折欞:欄桿損壞,窗格斷裂。敗:壞。檻:欄桿。欞:窗格。
4、橐橐:象聲詞,硬物相碰撞發出的聲響。
5、搴:通“褰”,揭起,撩起。
6、撲雀貍:一種捕鳥雀的貓。
賞析
驢村某旅客顯然是一個有鬼論者,晚宿廢樓殘館之中,遇到一只撲雀貍來騷擾,便惶惶不可終“夜”,這確乎有點可笑。世上鬼當然是不存在的,人們大凡因為自己心中有了“鬼”,鬼于是就真的來了。其實鬼不過是人們心造的幻影,是一個可怕的虛無,只要自己心中無鬼或者不怕鬼,那么就永遠不會遇上什么鬼,更不用說遭受鬼的侵襲了。
不過,如鬼一般的假象確乎可以迷惑人、嚇唬人,因為它們總是以炫耀的、神秘的或者可怕的面目出現的,不知情的人可能被它們弄得神魂顛倒,雖然事實上它們根本沒有什么可欣賞或害怕的。
世上那些心懷叵測的人,總喜歡搞假象裝神弄鬼,他們躲在黑暗中,煽風點火,神秘莫測;或者偽裝正人君子,招搖撞騙,欺世盜譽,專干些損人利己、投機鉆營的勾當,頗有一些“鬼”氣在身上。人們若不小心,就會被鬼氣纏住,做“鬼誤”的俘虜。
但是,勇者不懼,智者不惑,真正有健康思想有頭腦的人,是不會害怕假象或者輕易被假象所迷惑的,因為他們心中沒有“鬼”,鬼也就難以侵入,相反會懼怕他們,避之唯恐不及。愿世上的人們都變得聰明勇敢些,識破并戰勝人生旅途上的種種“鬼誤”。
可能你還想看:鬼誤小古文拼音版和注音版