《賓孟見雄雞自斷其尾》原文、注釋、譯文、賞析
賓孟見雄雞自斷其尾
【原文】
景王既殺下門子[1]。賓孟適郊[2],見雄雞自斷其尾,問之,侍者曰:“憚其犧也[3]。”遽歸告王[4],曰:“吾見雄雞自斷其尾,而人曰‘憚其犧也’,吾以為信畜矣。人犧實難,己犧何害?抑其惡為人用也乎,則可也。人異于是。犧者,實用人也。”王弗應。田于鞏[5],使公卿皆從,將殺單子[6],未克而崩。
【注釋】
[1]下門子:周景王之子子猛的師傅。景王之嫡子早亡,遂立庶出長子子猛為太子,此時想改立另一個庶子子朝為太子,故先殺了子猛的師傅。
[2]賓孟:子朝的師傅,亦稱賓起。
[3]憚(dàn):懼怕。犧:祭祀時所殺的牲畜,亦稱犧牲。用作犧牲的牲畜必須毛羽完具。
[4]遽(jù):急忙。
[5]鞏:在今河南鞏縣西南。
[6]單子:指單穆公。
【譯文】
周景王處死下門子后。賓孟來到城郊,看見公雞啄斷自己的尾羽,便詢問這是怎么回事,仆役說:“那是害怕自己被尊為犧牲。”于是賓孟急忙回去告訴景王,說:“臣看見公雞啄斷自己的尾羽,人們說是‘那是害怕自己被尊為犧牲’,臣認為那是牲畜的本性罷了。把外人像犧牲那樣尊寵確實有禍患,但把自己人像犧牲那樣尊寵能有什么禍害呢?牲畜憂悶而殘害自己大概是討厭為人所用才那么做的,那倒也罷了。但人在這一點上與牲畜是有所不同的。所謂像犧牲那樣去尊寵,就是要起用自己人啊。”景王沒有應聲。他到鞏地去田獵時,讓大臣們都跟他一起去,打算殺了單穆公,但還沒動手自己就先死了。