詠貧士七首拼音版注音版、翻譯及賞析(陶淵明)
詠貧士七首拼音版+翻譯如下:
詠貧士其一拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26714.html
詠貧士其二拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26715.html
詠貧士其三拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26716.html
詠貧士其四拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26717.html
詠貧士其五拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26718.html
詠貧士其六拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26719.html
詠貧士其七拼音版注音、翻譯
https://www.wywzj.cn/gushici/202005/26720.html
詠貧士七首全文賞析:
這些詩(shī)歌通過(guò)對(duì)古代貧士的歌詠,表現(xiàn)了詩(shī)人安貧守志、不慕名利的情懷。這七首詩(shī)各詩(shī)相對(duì)獨(dú)立,而又有分有合成一整體。一、二首為七首之綱,第一首寫(xiě)自己高潔孤獨(dú),抱窮歸隱;第二首敘自己貧困蕭索之狀和不平懷抱,而以“何以慰我懷,賴古多此賢”啟以下五首分詠歷代貧士操行妙理,第七首末云“誰(shuí)云固窮難,邈哉此前修”,呼應(yīng)二首之末,表達(dá)自己遠(yuǎn)鑒前修,將固窮守節(jié)以紹高風(fēng)的志向。
其中第一首詩(shī)十二句,四句一層分三層,二景一情,詩(shī)旨在最后四句的抒情,而可堪玩味的是前二層的景語(yǔ)。
第一幅景象當(dāng)是黃昏所見(jiàn),萬(wàn)物均有所依托,唯有空中那一抹孤云,無(wú)依無(wú)傍,在昏昏冥色中漸漸飄向不可知的遠(yuǎn)方,詩(shī)人不禁感慨:何時(shí)才能見(jiàn)到它的殘光馀輝呢?恐怕是不復(fù)再見(jiàn)了吧。第二幅是晨景,旭日染霞,驅(qū)散了隔宿的重霧,百鳥(niǎo)在霞光云天中翻飛,而獨(dú)獨(dú)有一禽遲舉,它出林不久,未等天晚,又歸還于故林。
詩(shī)末的感慨,是詩(shī)人經(jīng)過(guò)一夜的感情醞蘗而來(lái)的。黃昏時(shí),詩(shī)人因孤云遠(yuǎn)逝于昏冥之中而興感,“何時(shí)見(jiàn)馀輝”,以反問(wèn)出之,正見(jiàn)老人遲暮,預(yù)感生命無(wú)多的心境。于是很自然地會(huì)對(duì)人生的歷程作反思,經(jīng)過(guò)一夜不眠的回顧思索,詩(shī)人對(duì)自己的歸隱而窮終于無(wú)悔,于是又借晨景一幅以引出感想,當(dāng)初因不滿于如眾鳥(niǎo)向日般趨炎附勢(shì)的世態(tài),而久不從仕;后為生活所迫,不得不出山,卻因不愿為五斗米折腰而旋即歸去來(lái),正如那遲出早歸的獨(dú)鳥(niǎo)一般。于是他感慨道:自己堅(jiān)守平素的生活道路,本是經(jīng)過(guò)反復(fù),量力而行的。也自知,這種生活免不了饑寒交煎的困苦;但是舊友零落,世無(wú)知音,既然如此,在貧困中終此一生,也沒(méi)有什么可悲傷的了。“何所悲”是解脫之詞,更可見(jiàn)作詩(shī)其初詩(shī)人實(shí)是悲慨盈懷。
《詠貧士七首》在詩(shī)史上的意義極可注意,從詩(shī)體來(lái)看,它合阮籍《詠懷》與左思《詠史》于一體,鐘嶸謂陶詩(shī)“其源出于應(yīng)璩,又協(xié)左思風(fēng)力”,合《詠貧士》觀之,正可見(jiàn)建安正始之風(fēng)由晉而宋之傳承。再以返觀陶潛它作,可見(jiàn)洵如朱熹所云,陶詩(shī)之平淡之下實(shí)有豪放,“但豪放得不覺(jué)來(lái)耳。”(《朱子語(yǔ)類》卷一百四十)。因此這一類詩(shī),正是解開(kāi)陶詩(shī)與建安風(fēng)骨關(guān)系的鑰匙。
從詩(shī)章組織看,組詩(shī)雖不起于陶,但如阮籍《詠懷》、左史《詠史》等,均各詩(shī)并列,是相近題材之組合。而《詠貧士七首》,有總有分,首尾呼應(yīng),脈絡(luò)貫通,將組詩(shī)形式推進(jìn)到新的高度,啟后來(lái)杜甫《秋興八首》等先聲。