名師考試方法精講之四十:大學英語四級學習方法
精聽VS泛聽
準備四級聽力,要精聽,不要泛聽。這是第一個需要明確的問題:精聽歷年四級考題。雖然從宏觀上來看,任何聽力資料都是有益的,但是鑒于有限的可利用時間,復習資料的選擇一定要有針對性。因為要攻克四級考試,一個與提高能力同樣重要(而且簡單得多)的任務是迅速地熟悉考題。但短期之內很難提高聽力水平是個不爭的事實,我們沒有必要挑戰人類大腦的生理極限。幸運的是我們的大腦在它的生理極限。內可以實現 熟能生巧 。這個變量在相同的時間內可以更大地影響結果,最直接地體現在考試分數上。雖然真題的磁帶只有六,七盤,而且是考試的原速帶,即每個考題之間有十五秒的間隔。這樣算起來,真正的有聲資源只相當于四盤磁帶。但是,這四盤磁帶對于我們把握四級考試的脈捕已經足夠了。
注重積累
大學英語四級考試的詞匯與結構重在對英語基礎知識的考察,每次30道題,計15分。其難點在于:比例雖小,知識點卻多而復雜,令大多數考生食之無味,棄之可惜。不過,掌握適當的復習方法肯定是行之有效的:
1. 精研歷年真題。切勿簡單的認為考過的題毫無價值可言,恰恰相反,因為四級考試是一項標準化的命題考試,某一種題型如果特別有針對性,或者其答案被多數考生選錯,那就證明該題的效度和信度較高,重考的幾率相對來說也就大一些。例如:90年1月42題和97年6月的33題;95年1月的49題和97年1月的36題;98年1月的42題和2000年6月的46題等等。
2. 熟悉常考的語法難點和詞匯題型。這一點將在下文詳細論述。
做題的關鍵是每一題必須能從原文中找到出處,也就是能夠證明這道題正確答案的部分,千萬不要憑印象。
把握細節,養成習慣
1.首先精研歷年真題
2.重視閱讀理解中的細節性問題、
3.養成適合自己的閱讀習慣
4.作真題,提高考試閱讀能力
綜合全文,著眼細節
1.對于首句應該給與足夠的重視,因為往往它就是中心句或是引導句,它的時態往往決定了全文的時態,所以多花一點時間看首句是值得的。
2.然后以句子為單位一句一句地讀,一句一句地填空,主要考慮語法、句意、邏輯和上下文聯系。暫時填不出來的就空在那里。
3.最后通讀一遍,完成沒有填的空,再看看填的順不順,不順的地方大膽修改。
掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1) 增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2) 減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3) 肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4) 變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5) 分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6) 省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
借助閱讀善打草稿
寫作文時要放松情緒,消除恐懼感,必要時可借助深呼吸來緩解緊張的心情。
試卷一、二(作文在試卷2)同時發下來,應在做完聽力部分后,迅速地看一下作文題,讓其在大腦中留有一席之地,這樣便于在做詞匯、閱讀時隨時發現寫作可借用的詞匯句型而不至于在寫作時,大腦一片空白,無從下手。
一定要認真審題,弄清文章及各段主題,實現由提綱到主題句的轉換。可以打一下草稿:擺事實,理清思路,從易于表達,且論證豐富的觀點入手,不局限于一種看法、
一種表達法或一種句式。
具體寫作時最好分段來寫,各段之間空二至三行,以利于隨時增減或刪改。而且字跡要工整,卷面要保持清潔,給判卷人一個好印象。寫完后仔細檢查作文中用詞、句法方面有無不準確的地方;句式有無變化;句與句之間,段與段之間有無合適的連接及過渡等.
最后,還要有一個良好的應試心態,從容面對!
精聽VS泛聽
準備四級聽力,要精聽,不要泛聽。這是第一個需要明確的問題:精聽歷年四級考題。雖然從宏觀上來看,任何聽力資料都是有益的,但是鑒于有限的可利用時間,復習資料的選擇一定要有針對性。因為要攻克四級考試,一個與提高能力同樣重要(而且簡單得多)的任務是迅速地熟悉考題。但短期之內很難提高聽力水平是個不爭的事實,我們沒有必要挑戰人類大腦的生理極限。幸運的是我們的大腦在它的生理極限。內可以實現 熟能生巧 。這個變量在相同的時間內可以更大地影響結果,最直接地體現在考試分數上。雖然真題的磁帶只有六,七盤,而且是考試的原速帶,即每個考題之間有十五秒的間隔。這樣算起來,真正的有聲資源只相當于四盤磁帶。但是,這四盤磁帶對于我們把握四級考試的脈捕已經足夠了。
注重積累
大學英語四級考試的詞匯與結構重在對英語基礎知識的考察,每次30道題,計15分。其難點在于:比例雖小,知識點卻多而復雜,令大多數考生食之無味,棄之可惜。不過,掌握適當的復習方法肯定是行之有效的:
1. 精研歷年真題。切勿簡單的認為考過的題毫無價值可言,恰恰相反,因為四級考試是一項標準化的命題考試,某一種題型如果特別有針對性,或者其答案被多數考生選錯,那就證明該題的效度和信度較高,重考的幾率相對來說也就大一些。例如:90年1月42題和97年6月的33題;95年1月的49題和97年1月的36題;98年1月的42題和2000年6月的46題等等。
2. 熟悉常考的語法難點和詞匯題型。這一點將在下文詳細論述。
做題的關鍵是每一題必須能從原文中找到出處,也就是能夠證明這道題正確答案的部分,千萬不要憑印象。
把握細節,養成習慣
1.首先精研歷年真題
2.重視閱讀理解中的細節性問題、
3.養成適合自己的閱讀習慣
4.作真題,提高考試閱讀能力
綜合全文,著眼細節
1.對于首句應該給與足夠的重視,因為往往它就是中心句或是引導句,它的時態往往決定了全文的時態,所以多花一點時間看首句是值得的。
2.然后以句子為單位一句一句地讀,一句一句地填空,主要考慮語法、句意、邏輯和上下文聯系。暫時填不出來的就空在那里。
3.最后通讀一遍,完成沒有填的空,再看看填的順不順,不順的地方大膽修改。
掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1) 增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2) 減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3) 肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4) 變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5) 分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6) 省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
借助閱讀善打草稿
寫作文時要放松情緒,消除恐懼感,必要時可借助深呼吸來緩解緊張的心情。
試卷一、二(作文在試卷2)同時發下來,應在做完聽力部分后,迅速地看一下作文題,讓其在大腦中留有一席之地,這樣便于在做詞匯、閱讀時隨時發現寫作可借用的詞匯句型而不至于在寫作時,大腦一片空白,無從下手。
一定要認真審題,弄清文章及各段主題,實現由提綱到主題句的轉換。可以打一下草稿:擺事實,理清思路,從易于表達,且論證豐富的觀點入手,不局限于一種看法、
一種表達法或一種句式。
具體寫作時最好分段來寫,各段之間空二至三行,以利于隨時增減或刪改。而且字跡要工整,卷面要保持清潔,給判卷人一個好印象。寫完后仔細檢查作文中用詞、句法方面有無不準確的地方;句式有無變化;句與句之間,段與段之間有無合適的連接及過渡等.
最后,還要有一個良好的應試心態,從容面對!