俗語: 天書,不知所云
俗語: 天書,不知所云
朋友從國外回來,瘦了一圈。原因?據說是迷上了一樣花式跳繩“double Dutch”。看來,這“double Dutch”的雙重意義非同一般—— 不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語地道非常。在俗語中,“double Dutch”指“某類言語或文字形同一團迷霧”。 “Double Dutch”不是荷蘭人的發明,最初源于美國。該運動要求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯搖動、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對不親自嘗試的門外漢而言,這種高難度的花式跳繩實在“花”,有點讓人摸不著頭腦。 從另一方面講,源于17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰爭),英語中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。 看個例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(這文章術語滿篇,對我猶如天書。)