呂氏春秋期賢原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋期賢原文帶拼音版
【 期qī賢xián 】
三sān曰yuē : 今jīn夫fū 龠yuè蟬chán者zhě , 務wù在zài乎hū明míng其qí火huǒ 、 振zhèn其qí樹shù而ér已yǐ 。 火huǒ不bù明míng , 雖suī振zhèn其qí樹shù , 何hé益yì ? 明míng火huǒ不bù獨dú在zài乎hū火huǒ , 在zài於yú暗àn 。 當dāng今jīn之zhī時shí , 世shì暗àn甚shèn矣yǐ , 人rén主zhǔ有yǒu能néng明míng其qí德dé者zhě , 天tiān下xià之zhī士shì , 其qí歸guī之zhī也yě , 若ruò蟬chán之zhī走zǒu明míng火huǒ也yě 。 凡fán國guó不bù徒tú安ān , 名míng不bù徒tú顯xiǎn , 必bì得dé賢xián士shì 。 趙zhào簡jiǎn子zi晝zhòu居jū , 喟kuì然rán太tài息xī曰yuē :“ 異yì哉zāi ! 吾wú欲yù伐fá衛(wèi)wèi十shí年nián矣yǐ , 而ér衛(wèi)wèi不bù伐fá 。” 侍shì者zhě曰yuē :“ 以yǐ趙zhào之zhī大dà而ér伐fá衛(wèi)wèi之zhī細xì , 君jūn若ruò不bù欲yù則zé可kě也yě ; 君jūn若ruò欲yù之zhī , 請qǐng令lìng伐fá之zhī 。” 簡jiǎn子zǐ曰yuē :“ 不bù如rú而ér言yán也yě 。 衛(wèi)wèi有yǒu士shì十shí人rén於yú吾wú所suǒ , 吾wú乃nǎi且qiě伐fá之zhī , 十shí人rén者zhě其qí言yán不bù義yì也yě , 而ér我wǒ伐fá之zhī , 是shì我wǒ為wéi不bù義yì也yě 。” 故gù簡jiǎn子zi之zhī時shí , 衛(wèi)wèi以yǐ十shí人rén者zhě按àn趙zhào之zhī兵bīng , 歿mò簡jiǎn子zi之zhī身shēn 。 衛(wèi)wèi可kě謂wèi知zhī用yòng人rén矣yǐ , 游yóu十shí士shì而ér國guó家jiā得de安ān 。 簡jiǎn子zi可kě謂wèi好hǎo從cóng諫jiàn矣yǐ , 聽tīng十shí士shì而ér無wú侵qīn小xiǎo奪duó弱ruò之zhī名míng 。 魏wèi文wén侯hóu過guò段duàn干gān木mù之zhī閭lǘ而ér軾shì之zhī , 其qí仆pú曰yuē :“ 君jūn胡hú為wéi軾shì ?” 曰yuē :“ 此cǐ非fēi段duàn干gān木mù之zhī閭lǘ歟yú ? 段duàn干gān木mù蓋gài賢xián者zhě也yě , 吾wú安ān敢gǎn不bù軾shì ? 且qiě吾wú聞wén段duàn干gān木mù未wèi嘗cháng肯kěn以yǐ己jǐ易yì寡guǎ人rén也yě , 吾wú安ān敢gǎn驕jiāo之zhī ? 段duàn干gān木mù光guāng乎hū德dé , 寡guǎ人rén光guāng乎hū地dì ; 段duàn干gān木mù富fù乎hū義yì , 寡guǎ人rén富fù乎hū財cái 。” 其qí仆pú曰yuē :“ 然rán則zé君jūn何hé不bù相xiāng之zhī ?” 於yú是shì君jūn請qǐng相xiāng之zhī , 段duàn干gān木mù不bù肯kěn受shòu 。 則zé君jūn乃nǎi致zhì祿lù百bǎi萬wàn , 而ér時shí往wǎng館guǎn之zhī 。 於yú是shì國guó人rén皆jiē喜xǐ , 相xiāng與yǔ誦sòng之zhī曰yuē :“ 吾wú君jūn好hǎo正zhèng , 段duàn干gān木mù之zhī敬jìng ; 吾wú君jūn好hǎo忠zhōng , 段duàn干gān木mù之zhī隆lóng 。” 居jū無wú幾jǐ何hé , 秦qín興xīng兵bīng欲yù攻gōng魏wèi , 司sī馬mǎ唐táng諫jiàn秦qín君jūn曰yuē :“ 段duàn干gān木mù賢xián者zhě也yě , 而ér魏wèi禮lǐ之zhī , 天tiān下xià莫mò不bù聞wén , 無wú乃nǎi不bù可kě加jiā兵bīng乎hū ?” 秦qín君jūn以yǐ為wéi然rán , 乃nǎi按àn兵bīng , 輟chuò不bù敢gǎn攻gōng之zhī 。 魏wèi文wén侯hóu可kě謂wèi善shàn用yòng兵bīng矣yǐ 。 嘗cháng聞wén君jūn子zǐ之zhī用yòng兵bīng , 莫mò見jiàn其qí形xíng , 其qí功gōng已yǐ成chéng , 其qí此cǐ之zhī謂wèi也yě 。 野yě人rén之zhī用yòng兵bīng也yě , 鼓gǔ聲shēng則zé似sì雷léi , 號hào呼hū則zé動dòng地dì , 塵chén氣qì充chōng天tiān , 流liú矢shǐ如rú雨yǔ, 扶fú傷shāng輿yú死sǐ , 履lǚ腸cháng涉shè血xuè , 無wú罪zuì之zhī民mín , 其qí死sǐ者zhě量liàng於yú澤zé矣yǐ , 而ér國guó之zhī存cún亡wáng 、 主zhǔ之zhī死sǐ生shēng猶yóu不bù可kě知zhī也yě 。 其qí離lí仁rén義yì亦yì遠yuǎn矣yǐ !
呂氏春秋期賢翻譯
如今以火照蟬的人,要做的事只在于弄亮火光、搖動樹木罷了。火光不明,即使搖動那些樹木,又有什么用處?弄亮火光,不僅在于火光本身,還在于黑暗的映襯。現(xiàn)在這個時候,社會黑暗到極點了,國君中如有能昭明自己德行的,天下的士人歸附他,就象蟬奔向明亮的火光那樣。凡國家都不會無緣無故地安定,國君的名聲都不會無緣無故地顯赫,一定要得到賢士才行。
趙簡子白日閑坐,慨然長嘆,說:“真是不尋常啊,我想伐衛(wèi)已經(jīng)有十年丁,可是衛(wèi)國總是伐不成。”侍從的人說,“憑趙國這樣的大國來伐衛(wèi)國那樣的小國,您要是不想伐它也就罷丁,您要是想這樣做,只管立即動手就是丁。”趙簡子說;“事情不象你說的那樣啊,衛(wèi)國有十位士人在我這里。我確實想伐衛(wèi),可是這十個人都說伐衛(wèi)不義,如果我還硬去伐它,那我就是做不義的事了。”所以說,趙簡子的時候,衛(wèi)國用十個人就遏止了趙國的軍隊,直到簡子去世。衛(wèi)國可以算是懂得使用人才了。讓十位士人出游趙國,國家就獲得了安全。簡子可以算是喜歡聽從勸諫了,接受十位士人的意見,從而避免了侵奪弱小的壞名聲。
魏文侯從段干木居住的里巷前經(jīng)過,手扶車軾表示敬意。他的車夫說:“您為什么要挾軾致敬?”魏文侯;“這不是段千木住的里巷嗎?段干木是個賢者呀,我怎么敢不致敬?而且我聽說,段干木把操守看得比什么都重要,即使拿我的君位同他的操守相交換,他也絕不會同意,我怎么敢對他驕慢無禮呢?段干木是在德行上顯耀,而我只是在地位上顯耀,段干木是在道義上富有,而我只是在財物上富有。”他的車夫說。“既然如此,那么您為什么不讓他敞國相呢?”于是魏文侯就請段干木做國相,段干木不肯接受這個職位。文侯就給了他豐厚的俸祿,并且時常到家里去探望他。于是國人都很高興,共同吟詠道;“我們國君喜歡廉正,把段干木來敬重,我們國君喜歡忠誠,把段干木來推崇。”過了沒多久,秦國出兵,想去攻魏,司馬唐勸諫秦君說:“段干木是個賢者,魏國禮敬他,天下沒有誰不知道,恐怕不能對魏國動兵吧?”秦君認為司馬唐說得很對,于是止住軍隊,不再攻魏。魏文侯可以說是善于用兵了。曾聽說君子用兵,沒有人看見軍隊的舉動,大功卻已告成,恐怕說的就是魏文侯這種情況。鄙陋無知的人用兵,則是鼓聲如雷,喊聲動地,煙塵滿天,飛箭如雨,扶救傷兵,抬運死尸,踩著尸體,踏著血泊,使無辜百姓尸橫遍野。盡管這樣,國家的存亡、君主的生死仍然不可料定。這種做法離仁義實在是太遠了。
以上就是呂氏春秋期賢原文及翻譯、呂氏春秋期賢原文帶拼音版的相關(guān)介紹。為您推薦:呂氏春秋·論·開春論文言文和譯文