許允丑妻文言文翻譯賞析 許允丑妻文言文注釋
文言文
許允婦是阮衛尉女、德如妹,奇丑。交禮竟,允無復入理,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。婦云:“無憂,桓必勸入。”桓果語許云:“阮家既嫁丑女與卿,故當有意,卿宜察之。” 許便回入內,既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理,便捉裾停之。許因謂曰: “婦有四德,卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?” 許云:“皆備。”婦曰:“夫百行以德為首,君好色不好德,何謂皆備?”允有慚色,遂相敬重。
翻譯
許允的妻子是阮衛尉的女兒,阮德如的妹妹,長得特別丑陋。婚禮結束后,許允不肯再進臥室,家中人深深為此憂慮。恰巧這時許允來了客人,妻子叫婢女看看是誰,婢女回來稟告:“是桓公子。” 桓公子就是桓范。妻子說:“無須擔心了,桓公子一定會勸他進來的。” 桓范果然對許允說:“阮家既然把丑女兒嫁給你,肯定是有用意的,你應當細心體察。” 許允便回到臥室,但見到妻子后,馬上又想出去。妻子料想到他這次出去一定不可能再進來,就拉住他的衣襟要他停下。許允于是對她說:“婦人應該有四德 (封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你有其中幾條呢?” 妻子說:“我缺少的就只有容貌而已。但是士人(讀書人)應該有的各種各樣好品行,您又有幾條呢?” 許允說:“我全都具備。” 妻子說:“各種好品行中以德行為首,您愛好女色而不愛好德行,怎么能說都具備呢?” 許允面有慚愧之色,從此兩人便相互敬重了。
注釋
(1)奇:特別,非常。
(2)竟:完畢,終結。
(3)會:恰巧,正好。
(4)還:返回。
(5)語:告訴。
(6)卿:古代對男子的敬稱。
(7)宜:應當。
(8)復:回歸。
(9)裾:衣服的(前)后襟。
(10)其:其中。
(11)乏:缺少,缺乏。
(12)然:然而,但是。
(13)士:士子,讀書人。
(14)夫:文言助詞,用于句首,有提示作用。
賞析
許允之所以新婚行完交拜禮之后,不愿進入新房是因為他覺得新娘太丑了,丑到讓他不能容忍的地步,因此,他不準備進新房。
從文中許允行完交拜禮不愿意進新房,到后來在桓郎的勸說下進入新房,又在妻子的批評后與妻子“遂相敬重”的前后表現,可以看出許允是個通達事理的人。雖然一開始覺得自己的妻子很丑,但是經過妻子的批評,認識到自己重視一個人的容貌大過重視其品德是不對的,能加以改正,和妻子互相敬重,這是值得表揚的。
許允開始是愛一個人的外貌勝過愛一個人的品德,這是不對的。在現實生活中,這樣的現象也不乏存在,我們不能以貌取人,我們更應該注重人的內在美,注重人的品德、修養,而不是靠人的外貌來決定一切。