后漢書(shū)《董祀妻傳》譯文賞析
董祀妻傳
【題解】
本篇選自《列女傳》。蔡琰是我國(guó)歷史上最為著名的女詩(shī)人之一,她的不幸遭遇,使她創(chuàng)作了五言《悲憤詩(shī)》這一文學(xué)歷史上的杰作。在正史之中設(shè)《列女傳》本就是范曄的一大創(chuàng)舉,而一生三嫁的蔡琰又被列為其中,則更加體現(xiàn)了范曄超人的膽識(shí)和離經(jīng)叛道的精神。此傳后世曾遭到許多非議,而這些非議,又更加突出了范曄高出眾人的目光。
【原文】
陳留董祀妻者,同郡察邕之女也,名琰,字文姬。博學(xué)有才辯,又妙于音律。適河?xùn)|衛(wèi)仲道。夫亡無(wú)子,歸寧于家。興平中,天下喪亂,文姬為胡騎所獲,沒(méi)于南匈奴左賢王,在胡中十二年,生二子。曹操素與邕善,痛其無(wú)嗣,乃遣使者以金璧贖之,而重嫁于祀。
祀為屯田都尉,犯法當(dāng)死,文姬詣曹操請(qǐng)[1]之。時(shí)公卿名士及遠(yuǎn)方使驛坐者滿堂,操謂賓客曰:“蔡伯喈之女在外,今為諸君見(jiàn)之。”及文姬進(jìn),蓬首徒行,叩頭請(qǐng)罪,音辭清辯,旨甚酸哀,眾皆為改容。操曰:“誠(chéng)實(shí)相矜,然文狀已去,奈何?”文姬曰:“明公廄馬萬(wàn)匹,虎士成林,何惜疾足一騎,而不濟(jì)垂死之命乎!”操感其言,乃追原[2]祀罪。時(shí)且寒,賜以頭巾履襪。
操因問(wèn)曰:“聞夫人家先多墳籍[3],猶能憶識(shí)之不?”文姬曰:“昔亡父賜書(shū)四千許卷,流離涂炭,罔有存者。今所誦憶,裁(才)四百余篇耳。”操曰:“今當(dāng)使十吏就夫人寫(xiě)之?!蔽募г唬骸版勀信畡e,禮不親授。乞給紙筆,真草唯命[4]?!庇谑强槙?shū)送之,文無(wú)遺誤。
【注釋】
[1]請(qǐng):請(qǐng)罪,請(qǐng)求赦免。
[2]追原:赦免。
[3]墳籍:三墳五典等古籍。
[4]真草:指當(dāng)時(shí)的楷書(shū)。唯命:謹(jǐn)慎地復(fù)命。
【譯文】
陳留(今屬河南開(kāi)封)董祀的妻子,是同郡蔡邕的女兒,名為琰,字為文姬。學(xué)問(wèn)十分廣博,有才華,能言善辯。又懂得音律。先嫁給河?xùn)|衛(wèi)仲道,丈夫去世后,沒(méi)有兒子,重回到了娘家。興平年間,天下發(fā)生大亂。文姬被胡騎擄去,委身南匈奴左賢王。在匈奴的十二年中,她生下了兩個(gè)兒子。曹操以前與蔡邕是好朋友,同情蔡邕后嗣無(wú)人,于是派使者拿著金子和玉璧將文姬贖回來(lái),再嫁給董祀。
董祀做過(guò)屯田都尉,犯了死罪,文姬到曹操那里請(qǐng)求赦免。當(dāng)時(shí)一些朝廷大官和遠(yuǎn)方使節(jié)都在座。曹操對(duì)眾賓客說(shuō):“蔡伯喈的女兒在門外,現(xiàn)在我給大家介紹一下?!钡鹊轿募нM(jìn)來(lái),蓬頭赤腳,叩頭請(qǐng)罪,說(shuō)話時(shí)口齒清晰,神情很是悲慟。大家聽(tīng)了都變了顏色。曹操說(shuō):“情況的確可憐,但是命令已經(jīng)下達(dá)了,怎么辦?”文姬說(shuō):“您老人家馬廄里馬匹上萬(wàn)數(shù),將士多如樹(shù)林,何不趕快派一匹快馬,追回文件,救救垂死的性命呢?”曹操很受感動(dòng),便收回成命,免了董祀的死罪。當(dāng)時(shí)天氣正冷,便賜給文姬頭巾鞋襪等物。
這事后,曹操趁便問(wèn)蔡文姬:“聽(tīng)說(shuō)你家從前就藏有不少古書(shū),你還能記得一些嗎?”文姬說(shuō):“從前我父親賜給我古書(shū)四千多卷,因流離逃難,生靈涂炭,沒(méi)有留下一點(diǎn)?,F(xiàn)在我能背誦下來(lái)的只有四百余篇了?!辈懿僬f(shuō):“我現(xiàn)在派十名書(shū)吏到你家去抄下來(lái)?!蔽募У溃骸拔衣?tīng)說(shuō)男女的界限很嚴(yán),按禮節(jié)不能親相傳授。請(qǐng)您給我一些紙筆,我會(huì)用正楷寫(xiě)下來(lái)獻(xiàn)給您。”于是抄書(shū)送給曹操,文字沒(méi)有絲毫遺漏。
【原文】
后感傷亂離,追懷悲憤,作詩(shī)二章。其辭曰:“漢季失權(quán)柄,董卓亂天常。志欲圖篡弒,先害諸賢良。逼迫遷舊邦,擁主以自強(qiáng)。海內(nèi)興義師,欲共討不祥。卓眾來(lái)東下,金甲耀日光。平土[5]人脆弱,來(lái)兵皆胡羌。獵野圍城邑,所向悉破亡。斬截?zé)o孑遺,尸骸相撐拒[6]。馬邊縣(懸)男頭,馬后載婦女。長(zhǎng)驅(qū)西入關(guān),迥路險(xiǎn)且阻。還顧邈冥冥[7],肝脾為爛腐。所略(掠)有萬(wàn)計(jì),不得令屯聚?;蛴泄侨饩?,欲言不敢語(yǔ)。失意機(jī)微間,輒言斃降虜。要當(dāng)以亭刃[8],我曹不活汝。豈復(fù)惜性命,不堪其詈罵。或便加棰杖,毒痛參并下。旦則號(hào)泣行,夜則悲吟坐。欲死不能得,欲生無(wú)一可。彼蒼者[9]何辜,乃遭此厄禍!
“邊荒與華異,人俗少義理。處所多霜雪,胡風(fēng)春夏起。翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時(shí)念父母,哀嘆無(wú)窮已。有客從外來(lái),聞之常歡喜。迎問(wèn)其消息,輒復(fù)非鄉(xiāng)里。邂逅徼時(shí)愿[10],骨肉來(lái)迎己。己得自解免,當(dāng)復(fù)棄兒子。天屬綴人心,念別無(wú)會(huì)期。存亡永乖隔,不忍與之辭。兒前抱我頸,問(wèn)母欲何之。人言母當(dāng)去,豈復(fù)有還時(shí)。阿母常仁惻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顧思!見(jiàn)此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。號(hào)泣手撫摩,當(dāng)發(fā)復(fù)回疑。兼有同時(shí)輩[11],相送告離別。慕我獨(dú)得歸,哀叫聲摧裂。馬為立踟躕,車為不轉(zhuǎn)轍。觀者皆歔欷,行路亦嗚咽。
“去去割情戀,遄征日遐邁[12]。悠悠三千里,何時(shí)復(fù)交會(huì)?念我出腹子[13],匈(胸)臆為摧敗。既至家人盡,又復(fù)無(wú)中外。城郭為山林,庭宇生荊艾。白骨不知誰(shuí),從橫莫覆蓋。出門無(wú)人聲,豺狼號(hào)且吠。煢煢[14]對(duì)孤景,怛咤糜[15]肝肺。登高遠(yuǎn)眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大[16]。為復(fù)強(qiáng)視息,雖生何聊賴!托命于新人[17],竭心自勖[18]厲。流離成鄙賤,??謴?fù)捐廢[19]。人生幾何時(shí),懷憂終年歲!”
【注釋】
[5]平土:指沒(méi)有經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂的地方。
[6]相撐拒:指死堆積。
[7]邈冥冥:渺遠(yuǎn)迷茫貌。
[8]要:通“腰”。亭刃:刺刀,腰刀。亭:通“揨”,刺殺。
[9]蒼者:平頭百姓。
[10]邂逅:不期而遇。徼:僥幸。這句是說(shuō)平時(shí)所覬望的事情意外地實(shí)現(xiàn)了。
[11]同時(shí)輩:當(dāng)年一同被擄掠去的人。
[12]遄征:疾行。日遐邁:一天一天地走遠(yuǎn)了。
[13]出腹子:親生兒女。
[14]煢煢:孤獨(dú)。
[15]怛咤:驚痛而發(fā)聲。糜:摧毀。
[16]相寬大:勸我寬心。
[17]新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
[18]勖:勉勵(lì)。
[19]捐廢:被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。
【譯文】
后來(lái)文姬對(duì)亂離的遭遇十分傷感,追述往事,作《悲憤》詩(shī)二首。第一首是這樣寫(xiě)的:“漢室政權(quán)旁落,董卓破壞天常。圖謀篡奪王位,先行殺害忠良。逼迫獻(xiàn)帝遷都,挾天子以自強(qiáng)。海內(nèi)到處興兵,都想討伐不祥。董卓帶兵東下,金甲閃閃發(fā)光。中原士兵懦弱,董兵多屬胡羌。胡兵占領(lǐng)城邑,所向無(wú)有抵擋。殺人不眨魔眼,尸骸遍布路旁。馬邊掛著男頭,馬后拖著女郎。長(zhǎng)驅(qū)向西入關(guān),哪管道路遠(yuǎn)長(zhǎng)?;厥着f都已遠(yuǎn),尸體已經(jīng)腐爛。擄掠成千上萬(wàn),父母妻子離散。有的骨肉被俘,相見(jiàn)不敢聲張。稍有違背胡意,就受到殺俘的威脅。刀柄握在我手,隨時(shí)要你腦袋。誰(shuí)敢愛(ài)惜性命,只是不堪打罵。有時(shí)鞭撻交加,毒痛催人淚下。早晨邊走邊號(hào),晚上痛哭悲泣。真是求死不得,想活談何容易。老天爺呀何罪,我竟遭此大禍。
“邊陲與中原不同,野蠻不知道義。天寒霜雪滿天,春夏都有北風(fēng)。大風(fēng)吹我衣裳,呼呼鉆入耳際。想起父母親人,唉聲嘆氣不已。聽(tīng)到有客外來(lái),心中十分歡喜。連忙打聽(tīng)消息,可惜不同鄉(xiāng)里。忽然喜從天降,骨肉親來(lái)迎己。欣喜自己脫身,可惜拋棄兒子。親生骨肉心肝,永別再無(wú)會(huì)期。生死從此永隔,不忍母子分離。兒子挽住我頸,追問(wèn)母去哪里。別人說(shuō)母將走,何時(shí)再能相聚。母親平日愛(ài)我,今日為何不慈?我們尚未成年,母親何不三思?見(jiàn)此情景心傷,恍惚如狂如癡。邊哭邊用手摸,臨行忽又遲疑。與我同時(shí)被掠的伙伴,前來(lái)與我告別。慕我獨(dú)得生還,哭聲令人膽裂。馬兒站著不行,車輪忘記轉(zhuǎn)轍。觀者不盡欷噓,路人也在嗚咽。
拋開(kāi)骨肉情懷,狠心揮動(dòng)馬鞭。悠悠道路三千,何日才能相見(jiàn)?想我親生姣兒,心中好似油煎。到家親人全無(wú),又無(wú)親戚在外。城郭變?yōu)樯搅郑ビ畋樯G艾。白骨不知是誰(shuí),無(wú)人去為掩蓋。出門不聽(tīng)人聲,豺狼狂呼亂吠。煢煢顧影自憐,傷心痛徹肝肺。登高遙望遠(yuǎn)方,魂魄忽飛天外。好像壽命已完,旁人替我寬慰。勉強(qiáng)緩過(guò)氣來(lái),雖生有何意義。再嫁給我董郎,內(nèi)心有所依傍。我是命苦賤人,擔(dān)心再被拋棄。人生曾幾何時(shí),終年不免憂慮?!?/p>
【原文】
其二章曰:“嗟薄祐兮遭世患,宗族殄兮門戶單。身執(zhí)略兮入西關(guān),歷險(xiǎn)阻兮之羌蠻。山谷眇兮路曼曼(漫漫),眷東顧兮但悲嘆。冥當(dāng)寢兮不能安,饑當(dāng)食兮不能餐。常流涕兮眥不干。薄志節(jié)兮念死難,雖茍活兮無(wú)形顏。惟彼方兮遠(yuǎn)陽(yáng)精,陰氣凝兮雪夏零。沙漠壅兮塵冥冥,有草木兮春不榮。人似禽兮食臭腥,言兜離兮狀窈停。歲聿幕兮時(shí)邁征,夜悠長(zhǎng)兮禁門扃。不能寐兮起屏菅,登胡殿兮臨廣庭。玄云合兮翳月星,北風(fēng)厲兮肅泠泠。胡笳動(dòng)兮邊馬鳴,孤雁歸兮聲嚶嚶。樂(lè)人興兮彈琴箏,音相和兮悲且清。心吐思兮匈憤盈,欲舒氣兮恐彼驚。含哀咽兮涕沾頸。家既迎兮當(dāng)歸寧,臨長(zhǎng)路兮捐所生。兒呼母兮號(hào)失聲,我掩耳兮不忍聽(tīng)。追持我兮走煢煢,頓復(fù)起兮毀顏形。還顧之兮破人情,心怛絕兮死復(fù)生。”
贊曰:端操有蹤,幽閑有容。區(qū)明風(fēng)烈,昭我管彤。
【譯文】
第二首為:“可憐福薄遭災(zāi)難,宗族滅絕門戶單。身被俘虜去匈奴,歷盡艱險(xiǎn)到羌蠻。路途遙遠(yuǎn)山谷多,向東回首心悲嘆。晚上睡覺(jué)不安寧,饑當(dāng)進(jìn)食不能餐。常常啼哭淚難干。缺乏志節(jié)想死難,即使活著無(wú)形顏。到了遠(yuǎn)方天氣寒,北風(fēng)呼呼雪花飛。沙漠成堆天色暗,草木無(wú)處能生長(zhǎng)。人似禽鳥(niǎo)吃臭腥,說(shuō)起話來(lái)聽(tīng)不明。天寒歲暮我遠(yuǎn)征,晚上緊緊關(guān)上門。不能入睡心常驚,登上胡殿到廣庭。黑云壓城遮星月,北風(fēng)號(hào)呼響泠泠。胡笳嗚嗚邊馬吵,孤雁聲音更凄清。樂(lè)人有興彈琴箏,和聲聽(tīng)來(lái)悲且清。心中苦悶無(wú)處訴,想說(shuō)又怕驚他人。含看眼淚往肚吞。家中來(lái)人接歸寧,只得拋開(kāi)小兒郎。兒哭母聲母心摧,掩著耳朵不敢聽(tīng)。孤身一人轉(zhuǎn)回程,對(duì)鏡已不似人形?;叵胱约禾^情,心中憂愁死復(fù)生。”
贊論說(shuō):操守端正有蹤跡可尋,文靜嫻雅有風(fēng)采可睹。區(qū)分彰明其遣風(fēng)余烈,光大我史筆所記。