對酒憶賀監二首(其一)
四明有狂客,風流賀季真。
長安一相見,呼我謫仙人。
昔好杯中物,翻為松下塵。
金龜換酒處,卻憶淚沾巾。
狂客歸四明,山陰道士迎。
敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。
人亡余故宅,空有荷花生。
念此杳如夢,凄然傷我情。
形式: 五言律詩 押[真]韻翻譯
四明山中曾出現過一個狂客,他就是久負風流盛名的賀季真。在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。
當初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。
每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。
狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。
御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。
人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。
看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。
注釋
賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。
杯中物:即酒。
語出陶潛詩:“天運茍如此,且進杯中物。
”松下塵:已亡故的意思,古時墳墓上多植松柏,故云。
語出釋曇遷詩:“我住刊江側,終為松下塵。
”
金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。
舍于逆旅。
賀監知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復請所為文,出《蜀道難》以示之。
讀未竟,稱嘆者數四,號為“謫仙”。
解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫。
“金龜”蓋是所佩雜玩之類,非武后朝內外官所佩之金龜也。
四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內有四明山得名。
四明山,在今浙江寧波市西南。
《名山洞天福地記》:四明山,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉。
鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓。
沼:池塘,這里指鏡湖。
故宅:據王琦《李太白全集》注引《會稽志》。
唐賀秘監故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。
念此杳(yǎo)如夢,凄然傷我情。