《容齋隨筆·禁天高之稱》譯文與賞析
禁天高之稱
禁天高之稱
【原文】
周宣帝自稱天元皇帝,不聽人有天、高、上、大之稱。官名有犯,皆改之。改姓高者為姜、九族稱高祖者為長祖。政和中,禁中外不許以龍、天、君、玉、帝、上、圣、皇等為名字。于是毛友龍但名友;葉天將但名將;朱天作但名作;句龍如淵但名句如淵;衛上達賜名仲達;葛君仲改為師仲;方天任為大任;方天若為元若;余圣求為應求;周綱字君舉,改曰元舉;程振字伯玉,改曰伯起;程瑀亦字伯玉,改曰伯禹;張讀字圣行,改曰彥行。蓋蔡京當國,遏絕史學,故無有知周事者。宣和七年七月,手詔以昨臣僚建請,士庶名字有犯天、玉、君、圣及主字者悉禁,既非上帝名諱,又無經據,諂佞不根,貽譏后世,罷之。
【譯文】
周宣帝自稱天元皇帝,不允許任何人使用天、高、上、大幾個字作為稱謂,官名當中有侵犯這幾個字的,都進行了更改。改姓高的為姓姜,九族里的高祖改稱為長祖。在徽宗政和年間,曾禁止中外使用龍、天、君、玉、帝、上、圣、皇等字作名字。于是就有毛龍友改名毛友,葉天將改名葉將,樂天作改名樂作,句龍如淵改名句如淵;衛上達被賜名為衛仲達,葛君仲改名為葛師仲,方天任改名為方大任,方天若改名為方元若,余圣求改名為余應求;周綱字君舉,改稱元舉;程振字伯玉,改稱伯起;程瑀亦字伯玉,改成伯禹;張讀字圣行,改成彥行。在蔡京掌握國家大權的時候,遏止人們學習歷史,所以沒有人知道北周已發生過這件事了。宣和七年七月,徽宗才發下手詔說:以前幾天臣下曾經提出,官員和百姓名字中有犯天、玉、君、圣和主字的都要禁用,這些字既不是上帝名號,又沒有歷史可以依據,諂媚者堅持此事是沒有根據的,只會被后人譏笑,所以廢除。
【評析】
本文主要講述古代制度中有禁止名字中帶有“天、高”等之類的字的現象,批判了古代制度的不合理性。對于“士庶名字有犯天、玉、君、圣及主字者悉禁”的這種制度,洪邁認為這些字既不是帝王名諱,又沒有歷史的根據,斷然禁止百姓使用這類字,只會被后人恥笑,對此這種無根無據的制度理應廢除。