《裴頠·女史箴》原文注釋與譯文
《裴頠·女史箴》原文注釋與譯文
膏不厭鮮②,水不厭清。玉不厭潔,蘭不厭馨③。爾形信直④,影亦不曲。爾聲信清,響亦不濁⑤。綠衣雖多⑥,無貴于色。邪徑雖利,無尚于直⑦。春華雖美,期于秋實(shí)。冰璧雖澤⑧,期于見日。浴者振衣⑨,沐者彈冠⑩。人知正服,莫知行端(11)。服美動目,行美動神。天道祐順,常與吉人(12)。
【注釋】
①女史:原為女官名,后用為婦女的美稱。
②膏:油脂。凝結(jié)者為脂,呈液態(tài)者為膏。
③馨(xin):芳香。
④信:實(shí)。
⑤響:回聲。
⑥綠衣:《詩·邶風(fēng)·綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃里。”舊說此詩為衛(wèi)莊公夫人莊姜傷己之詩,怨莊公惑于嬖妾而作。綠衣所以喻妾。按古以黃為正色,綠為間色。以間色為衣,以正色為里與裳,這是尊卑貴賤失序的表現(xiàn)。
⑦尚:超過。
⑧澤:光潤。
⑨浴:洗身。振衣:抖衣去塵。屈原《漁父》:“新沐者必彈冠,新浴者必振
衣。”
⑩沐:洗頭發(fā)。彈冠:用指彈去冠上灰塵。
(11)端:直,正。
(12)吉人:善人,賢人。
【譯文】
油脂不厭其鮮美,水不厭其清澈,玉不厭其純潔,蘭不厭其芳香。你的形體確實(shí)正直,身影也不會彎曲。你的聲音確實(shí)清美,回聲也不會濁亂。綠色的衣服雖多,因?yàn)樗皇钦陬伾胁⒉蛔鹳F。歪門邪道雖然快捷,但也超不過直道。春天的花雖美,但期望它秋天結(jié)實(shí)。像冰一樣的玉璧雖然潤澤,但期望它見到日光。洗身的人一定抖動衣服,去掉塵土。洗頭發(fā)的人一定會用手指彈去帽子上的灰塵。人們都知道把衣服穿端正,卻不知道行為要端正。服裝美麗會使眼睛轉(zhuǎn)動,優(yōu)美的行為會感動人們的精神。天道保祐和順的人,常施恩于善人。