尚書(shū)《文侯之命第三十》譯文與賞析
文侯之命第三十
文侯之命第三十
【原文】
平王錫晉文侯秬鬯、圭瓚,作《文侯之命》。王若曰[1802]:“父義和[1803]!丕顯文、武,克慎明德[1804],昭升于上[1805],敷聞在下[1806],惟時(shí)上帝集厥命于文王[1807]。亦惟先正克左右昭事厥辟[1808],越小大謀猷罔不率從[1809],肆先祖懷在位[1810]。“嗚呼!閔予小子嗣[1811],造天丕愆[1812]。殄資澤于下民[1813],侵戎我國(guó)家純[1814]。即我御事[1815],罔或耆壽俊在厥服[1816],予則罔克[1817]。曰[1818]:‘惟祖惟父,其伊恤朕躬[1819]!’嗚呼!有績(jī)予一人永綏在位[1820]。“父義和!汝克紹乃顯祖[1821],汝肇刑文、武[1822],用會(huì)紹乃辟[1823],追孝于前文人[1824]。汝多修[1825],捍我于艱[1826],若汝,予嘉。”
【注釋】
[1802]秬鬯(jùchàng):古時(shí)祭祀用的一種香酒。秬,黑黍子,古人視為嘉谷。圭瓚(zàn):古代祭祀用的一種像勺子的玉器。王:周平王。若:這樣。
[1803]父:西周時(shí)王室對(duì)同姓諸侯中尊長(zhǎng)的稱呼,周和晉同姓,所以平王稱晉文侯為父。義和:文侯的字。
[1804]明:勉,努力。
[1805]昭:明,指光輝。上:上天。
[1806]敷:布。聞:名聲。下:下土。
[1807]惟時(shí):于是。集:下,降。文王:《史記·晉世家》寫(xiě)作“文武”,即文王和武王。
[1808]先正:即老臣,公卿大夫。左右:佐佑,輔佐。昭:指導(dǎo)。辟:君。
[1809]越:于。猷:謀。率從:遵從。
[1810]肆:所以。懷:安。
[1811]閔:不幸。嗣:繼承。
[1812]造:遭受。愆:懲罰。指幽王被殺。
[1813]殄:絕。資:財(cái),指福利。澤:德澤。
[1814]侵戎:侵伐。純:眾多。
[1815]即:今。御事:治事大臣。
[1816]或:有。耆壽:老成人。俊:讀為“駿”,長(zhǎng)久。孫詒讓說(shuō)。服:位。
[1817]克:勝,勝任。
[1818]曰:平王說(shuō)。以下九字是平王曾經(jīng)呼告的話。
[1819]惟祖惟父:祖輩父輩諸侯。伊:語(yǔ)氣助詞。恤:憂慮。
[1820]績(jī):成,促成。綏:安。
[1821]紹:繼承。顯祖:指唐叔,晉國(guó)的始封君主。
[1822]肇:勉力。刑:制御。文武:文武百官。
[1823]會(huì):會(huì)合諸侯。紹:繼續(xù),延續(xù)。辟:君。
[1824]孝:好。文人:有文德的人。前文人,指文王、武王。
[1825]修:長(zhǎng),引申為休美。
[1826]捍(hàn):“捍”的古字,保衛(wèi)。捍我于艱,指救周驅(qū)逐犬戎。
【譯文】
平王賜給晉文侯祭祀用的香酒和玉器,《文侯之命》勉勵(lì)他。王這樣說(shuō):“族父義和啊!偉大光明的文王和武王,能夠慎重行德,德輝升到上天,名聲傳播在下土,于是上帝降下那福命給文王、武王。也因?yàn)橄惹暗墓浯蠓蚰軌蜉o佐、指導(dǎo)、服侍他們的君主,對(duì)于君主的大小謀略無(wú)不遵從,所以先祖能夠安然在位。“啊!不幸我這年輕人繼承王位,遭到了上天的大責(zé)罰。沒(méi)有福利德澤施給老百姓,侵犯我國(guó)家的人很多。現(xiàn)在我的治事大臣,沒(méi)有老成人長(zhǎng)期在職,我便不能勝任了。我呼吁:‘祖輩和父輩的諸侯國(guó)君,要替我擔(dān)憂啊!’啊哈!果然有促成我長(zhǎng)安在王位的人了。“族父義和啊!您能夠繼承您的顯祖唐叔,您努力制御文武百官,用會(huì)合諸侯的方式延續(xù)了您的君主,追懷效法文王和武王。您很好,在困難的時(shí)候保衛(wèi)了我,像您這樣,我要嘉獎(jiǎng)您!”
【原文】
王曰:“父義和!其歸視爾師[1827],寧爾邦。用賚爾秬鬯一[1828],彤弓一[1829],彤矢百,盧弓[1830]一,盧矢百,馬四匹。“父往哉!柔遠(yuǎn)能邇[1831],惠康小民[1832],無(wú)荒寧[1833],簡(jiǎn)恤爾都[1834],用成爾顯德。”
【注釋】
[1827]視:治理。師:眾。
[1828]賚:賞賜。秬鬯:秬和郁草合釀的香酒。卣(yǒu):酒器。
[1829]彤:赤色。
[1830]盧:黑色。
[1831]柔:安撫。能:親善。邇:近鄰。
[1832]惠:愛(ài)。康:安。
[1833]荒寧:荒廢和安逸。
[1834]簡(jiǎn):大。恤:安。都:國(guó)都,指代晉國(guó)。
【譯文】
王說(shuō):“族父義和啊!要回去治理您的臣民,安定您的國(guó)家。現(xiàn)在我賜給您黑黍香酒一卣;紅色的弓一張,紅色的箭一百支;黑色的弓一張,黑色的箭一百支;四匹馬。“您回去吧!安撫遠(yuǎn)方,親善近鄰,愛(ài)護(hù)安定老百姓,不要荒廢政事,貪圖安逸。大力安定您的國(guó)家,以成就您顯著的德行。”
【解析】
文候,指晉文侯,名仇,字義和。本篇是周平王表彰晉文侯功績(jī)的冊(cè)書(shū)。周幽王荒淫無(wú)道,寵愛(ài)褒姒,褒姒生子伯服。幽王廢申后和太子宜臼,立褒姒為后,伯服為太子。申后的父親申侯聯(lián)合犬戎攻殺幽王。諸侯擁立宜臼為王,就是周平王。晉文侯、鄭武公等捕佐周平王平定戎亂,東遷洛邑。平王表彰晉文侯的功績(jī),賜給車馬弓矢,作《文侯之命》。
關(guān)于此篇的成篇時(shí)代,素有爭(zhēng)論。《書(shū)序》認(rèn)為是平王賜命晉文侯。但是,《史記·晉世家》和劉向《新序·善謀》卻認(rèn)為是春秋時(shí)周襄王賜命晉文公的命詞。其實(shí),周平王賜命晉文侯和周襄王賜命晉文公這兩件事在史籍中都有提到。《左傳·隱公六年》記“周桓公言于王曰:‘我周之東遷,晉鄭焉依。’”《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》也記有“晉文侯于是乎定天子,古平王賜命焉。”而《左傳·僖公二十八年》記載晉文公重耳城濮之戰(zhàn)之后的周襄王賜命禮時(shí)則說(shuō)“用平禮也”,即指晉文公接受賜命使用的禮儀是按照當(dāng)年平王賜命晉文侯的禮儀的規(guī)制進(jìn)行的。周代王室稱諸侯為侯或?yàn)楣怯兄贫鹊摹9轻槍?duì)年長(zhǎng)的,或者有公的爵位的諸侯的稱呼。諸侯如果不是達(dá)到這樣的資格,一般都只稱侯。本篇名為“文侯之命”而不是“文公之命”,應(yīng)該是指平王東遷時(shí),勤王的晉文侯接受的冊(cè)命。
自從平王東遷以后,周王室的威信和勢(shì)力一落千丈。王室開(kāi)始越來(lái)越仰仗諸侯的庇護(hù),因而自此以后的王朝王室冊(cè)命已經(jīng)越來(lái)越?jīng)]有此前西周王朝冊(cè)命的威嚴(yán),而越來(lái)越顯現(xiàn)出王室對(duì)于諸侯的巴結(jié)。表現(xiàn)這種巴結(jié)的一個(gè)很明顯的征徵,就是冊(cè)命開(kāi)始流于禮儀化,開(kāi)始考究如何使冊(cè)命不至于失去禮儀的尊嚴(yán),也就是如何不失去為王的尊嚴(yán)。
此外,東遷使周王室失去了宗周的王畿,使得此后的冊(cè)命不再具有授民授疆土的闊綽,從前的受命諸侯開(kāi)始成為真正的實(shí)力存在,而表現(xiàn)在冊(cè)命禮典上,就是王室只能在冊(cè)命中賞賜一點(diǎn)象征禮儀的賞賜物品。比如本篇,就只能在賜命晉文侯時(shí),除了簡(jiǎn)單地叮嚀他“歸視爾師,寧爾邦”之外,就是賞賜“秬鬯一卣”,以及“弓矢”和“馬匹”而已。本篇文字體例與習(xí)見(jiàn)的周代冊(cè)命文獻(xiàn)一致,因其只記錄下平王冊(cè)命的內(nèi)容,故也可以視為誥命體文獻(xiàn),是可信的真文獻(xiàn)。