月夜江行寄崔員外宗之
飄飄江風(fēng)起,蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,掛席移輕舟。
月隨碧山轉(zhuǎn),水合青天流。
杳如星河上,但覺云林幽。
歸路方浩浩,徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,復(fù)聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,沙明瞰前洲。
懷君不可見,望遠(yuǎn)增離憂。
形式: 古風(fēng) 押[尤]韻翻譯
凜冽的江風(fēng)飄搖而起,吹得江邊高樹秋聲蕭瑟。登上船頭只覺清夜景色佳美,揚(yáng)帆起航小舟前進(jìn)。
舟上只見月兒隨著碧山回轉(zhuǎn),水與青天相合而流。
晃晃悠悠仿佛行往遙遠(yuǎn)的星河,只覺得云壓樹林幽暗一片。
眺望歸路水流浩蕩,眺望前程逝水滔滔。
徒然悲傷蕙草衰歇,又聽那采菱之歌滿含哀怨。
曲折的江岸掩迷了后邊的渡口,明亮的沙灘看見前邊的小洲。
思念您啊又不可相見,眺望遠(yuǎn)方徒然增加離別的情懷。
注釋
飄飄:一作“飄搖”。蕭颯:稀疏,凄涼。
艫:船前頭刺棹處。
掛席:揚(yáng)帆。
碧山:青山。
星河:銀河。
蕙草:香草名。
又名熏草、零陵香。
菱歌:采菱之歌。
瞰:俯視。
離憂:即“罹憂”,遭憂之意。