無羊
誰謂爾無羊?三百維群。誰謂爾無牛?九十其犉。爾羊來思,其角濈濈。爾牛來思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或寢或訛。爾牧來思,何蓑何笠,或負其餱。三十維物,爾牲則具。
爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來既升。
牧人乃夢,眾維魚矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。
形式: 四言詩翻譯
誰說你們沒有羊?一群就有三百只。誰說你們沒有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來時,只見羊角齊簇集。你的牛群到來時,只見牛耳擺動急。有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。你到這里來放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
你到這里來放牧,邊伐細柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來時,羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。
牧人悠悠做個夢,夢里蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變為鷹。請來太卜占此夢:蝗蟲化魚是吉兆,預示來年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預示家庭添人丁。
注釋
爾:指放牧牛羊者。三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。
維:為。
犉:大牛,牛生七尺曰“犉”。
思:語助詞。
濈濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
濕濕:搖動的樣子。
阿:丘陵。
訛:同“吪”,動,醒。
牧:放牧。
何:同“荷”,負,戴。
蓑:草制雨衣。
餱:干糧。
物:毛色。
牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。
具:備。
以:取。
薪:粗柴。
蒸:細柴。
雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。
矜矜:小心翼翼。
兢兢:謹慎緊隨貌,指羊怕失群。
騫:損失,此指走失。
崩:散亂。
麾:揮。
肱:手臂。
畢:全。
既:盡。
升:登。
眾:蝗蟲。
古人以為蝗蟲可化為魚,旱則為蝗,風調雨順則化魚。
旐:畫有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。
旟:畫有鷹隼的旗,人口眾多的州所建。
大人:太卜之類官。
占:占夢,解說夢之吉兇。
溱溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。