沙丘城下寄杜甫拼音版古詩翻譯(李白)
“沙丘城下寄杜甫拼音版古詩翻譯(李白)”由文言文之家整理發(fā)布,歡迎閱讀。
沙丘城下寄杜甫拼音版古詩
《 沙shā丘qiū城chéng下xià寄jì杜dù甫fǔ 》
唐táng · 李lǐ白bái
我wǒ來lái竟jìng何hé事shì ? 高gāo臥wò沙shā丘qiū城chéng 。
城chéng邊biān有yǒu古gǔ樹shù , 日rì夕xī連lián秋qiū聲shēng 。
魯lǔ酒jiǔ不bù可kě醉zuì , 齊qí歌gē空kōng復(fù)fù情qíng 。
思sī君jūn若ruò汶wèn水shuǐ , 浩hào蕩dàng寄jì南nán征zhēng 。
沙丘城下寄杜甫古詩翻譯
我來這里到底有什么事?整日無聊閑居在沙丘城。
沙丘城四周有許多古樹,從早到晚不斷發(fā)出秋聲。
魯?shù)鼐票〔荒茏屛页磷恚R地的歌聲也空有其情。
思君之情如同滔滔汶水,浩浩蕩蕩地隨你向南行。
沙丘城下寄杜甫古詩注釋
1、沙丘:指唐代兗州治城瑕丘。沙丘城一說為位于今山東肥城市汶陽鎮(zhèn)東、大汶河南下支流洸河(今名洸府河)分水口對(duì)岸。而根據(jù)1993年出土于兗州城東南泗河中的北齊沙丘城造像殘碑(又名沙丘碑),兗州古地名為沙丘,又名瑕丘,于唐代為魯西南重要治所,李白應(yīng)于此居住。由于此重大考古發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)界基本上認(rèn)同兗州為李白居住之沙丘城。
2、來:將來,引申為某一時(shí)間以后,這里意指自從你走了以后。竟:究竟,終究。
3、高臥:高枕而臥,這里指閑居。《晉書·陶潛傳》:"嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下。清風(fēng)颯至,自謂羲皇上人。"
4、夕:傍晚,日落的時(shí)候。連:連續(xù)不斷。秋聲:秋風(fēng)吹動(dòng)草木之聲。
5、"魯酒"兩句:古來有魯國(guó)酒薄之稱。《莊子·胠篋》:"魯酒薄而邯鄲圍。"此謂魯酒之薄,不能醉人;齊歌之艷,聽之無緒。皆因無共賞之人。魯、齊:均指山東一帶。空復(fù)情:徒有情意。
6、汶水:魯?shù)睾恿髅拥恼鹘穹Q大汶河,其源有三:一發(fā)泰山之旁仙臺(tái)嶺,一發(fā)萊蕪縣原山之陽,一發(fā)萊蕪縣寨子村,流經(jīng)兗州瑕丘縣北,西南行,入大野澤。耿元端說汶水在曲阜之北七八十里處向西流,"思君若汶水"只是聯(lián)想到汶水,不能認(rèn)為沙丘城就在汶水之旁(參見《百家唐宋詩新話》)。
7、浩蕩:廣闊、浩大的樣子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一說南征指南流之水。
以上是【沙丘城下寄杜甫拼音版古詩翻譯(李白)】的內(nèi)容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。