靜夜思全詩拼音版原文及譯文
“靜夜思全詩拼音版原文及譯文”由文言文之家整理發(fā)布,歡迎閱讀。
靜夜思全詩拼音版原文
《 靜jìng夜yè思sī 》
唐táng · 李lǐ白bái
床chuáng前qián明míng月yuè光guāng , 疑yí是shì地dì上shàng霜shuāng 。
舉jǔ頭tóu望wàng明míng月yuè , 低dī頭tóu思sī故gù鄉(xiāng)xiāng 。
靜夜思全詩譯文
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)。
靜夜思全詩注釋
1、靜夜思:安靜的夜晚產(chǎn)生的思緒。
2、床:此詩中的“床”字,是爭論和異議的焦點。今傳五種說法。(1)指井臺。(2)指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。(3)“窗”的通假字。從意義上講,“床”可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。(4)取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也”之說,講得即是臥具。(5)馬未都等認為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現(xiàn)代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。
3、疑:好像。
4、舉頭:抬頭。
以上是【靜夜思全詩拼音版原文及譯文】的內(nèi)容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。