www狠狠干-www日本免费-www三级-www色在线-亚洲午夜网站-亚洲午夜小视频

2024年拆句法和合并法翻譯例句大全

網絡整理 分享 時間: 收藏本文

2024年拆句法和合并法翻譯例句大全

在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優質的范文嗎?下面我給大家整理了一些優秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

拆句法和合并法翻譯例句篇一

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。

所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

(1) increased cooperation with china is in the interests of the united states.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)i wish to thank you for the incomparable hospitality for which the chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)this is particularly true of the countries of the commonwealth, who see britain's membership of the community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的`政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

china is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

s("content_relate");

主站蜘蛛池模板: 欧美视频第一区 | 成年人免费观看的视频 | 中文xxx视频 | 小明台湾成人永久免费看看 | 免费在线不卡视频 | 日韩性视频 | 九九热亚洲精品综合视频 | 免费观看的成年网址 | free 性欧美69hd | 国产日韩在线视频 | 我要看黄色一级片 | 欧美一区二区三区不卡免费 | 三级在线观看视频 | 在线观看韩国伦理片 | 国产97视频 | h片免费在线观看 | 国产成人精品免费视频大全五级 | 在线视频免费观看a毛片 | 天天看片天天爽_免费播放 天天看片夜夜爽 | 日韩在线一区二区 | 日本高清中文字幕一区二区三区a | 最新欧美日韩 | 天天爱天天色天天干 | 中文字幕一区2区 | 天天插天天干 | 在线观看日韩www视频免费 | 亚欧在线视频 | 天堂中文在线网 | 91久久精品国产一区二区 | 91导航福利 | 老司机深夜影院入口aaaa | 中国一级黄色片 | 久久国产影视免费精品 | 日日狠狠太爽爽 | 欧美第一页草草影院 | 人与动人与物xxxxxr | 乱人伦精品一区二区 | 91成人免费观看在线观看 | 国产精品久久久久精 | 黄色一级片在线看 | 欧美日本道免费一区二区三区 |