主動態表被動的意義(二)
Ripe apples pick easily.
熟了的蘋果容易摘下來。
That drama will play.
那出戲適宜上演。
This poem reads well.
這首詩讀起來很好。
His voice records well.
他的聲音錄下來很好聽。
The verses scan smoothly.
這些詩很合韻律。
That play screens badly.
那個劇本不適于拍電影。
His new novel is selling well.
他的新小說銷路良好。
The window wont shut.
這窗關不上。
Some kinds of wood split easily.
有些木材容易劈開。
Some kinds of food soon spoil.
有些食物很容易變壞。
This linen c1oth spots easily.
這麻布容易沾污。
White clothes stain easily.
白色衣服容易弄臟。
The damp match wont strike.
這潮濕的火柴擦不著。
This paper tears easily.
這種紙一撕就破。
Not every idiom translates with such ease.
不是每個習語都能這樣容易地譯出來。
The cloth washes well.
這布很耐洗。
This material wont wear.
這種材料不耐久。
The door wont open.
這門打不開。
對上述不及物動詞為什么能用于表示被動意義的問題,說法不一。通常認為這部分動詞一般都是及物動詞,是及物動詞的不及物用法。也有人認為像his books dont sell這種句子的動詞在形式上是主動的,意義是被動的,實際上是his books are not sold的意思。
對于以上說法,荷蘭學者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反對意見,提出:這種主動結構相對應的被動結構是存在的,但是,一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個事實,而his novels dont sell卻意味著這些小說有某種內在品質在影響其銷路,意味著這些小說肯定不屬于暢銷書之列。以此類推,下列各組句子意思不同:
1a. The middle house wont let.(租不出去)
1b. The middle house will not be let.(不會出租)
2a. His plays wont act.(不適宜上演)
2b. His plays will not be played.(不會上演)
3a. She does not photograph well.(不上照)
3b. She has not been photographed well.(照沒有拍好)
依拉德斯的結論是:只是當主語具有某種內在品質,可以促進、妨礙或阻止謂語表示的概念得以實現時,才能用這類結構。(即前面所說的主動態表示被動意義的結構)依拉德斯的這種解釋頗有道理,可以適用于以上一切例子。
Eg. The door wont lock.
?。ㄩT鎖不上)說明門本身有毛病,這與通常的被動態所表示的含義不同,就是說 The door will not be locked 并非說門本身有問題而鎖不上,而是指某人不會鎖門,或者在說話人看來門是不會被鎖上的。
以上說明告訴我們,上述結構不僅與不及物動詞有關,而且與主語有關,不及物動詞的主語通常指物,并且兼起動作執行者的作用,這種主動結構與其相對應的被動結構不代表同一個意思。
Ripe apples pick easily.
熟了的蘋果容易摘下來。
That drama will play.
那出戲適宜上演。
This poem reads well.
這首詩讀起來很好。
His voice records well.
他的聲音錄下來很好聽。
The verses scan smoothly.
這些詩很合韻律。
That play screens badly.
那個劇本不適于拍電影。
His new novel is selling well.
他的新小說銷路良好。
The window wont shut.
這窗關不上。
Some kinds of wood split easily.
有些木材容易劈開。
Some kinds of food soon spoil.
有些食物很容易變壞。
This linen c1oth spots easily.
這麻布容易沾污。
White clothes stain easily.
白色衣服容易弄臟。
The damp match wont strike.
這潮濕的火柴擦不著。
This paper tears easily.
這種紙一撕就破。
Not every idiom translates with such ease.
不是每個習語都能這樣容易地譯出來。
The cloth washes well.
這布很耐洗。
This material wont wear.
這種材料不耐久。
The door wont open.
這門打不開。
對上述不及物動詞為什么能用于表示被動意義的問題,說法不一。通常認為這部分動詞一般都是及物動詞,是及物動詞的不及物用法。也有人認為像his books dont sell這種句子的動詞在形式上是主動的,意義是被動的,實際上是his books are not sold的意思。
對于以上說法,荷蘭學者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反對意見,提出:這種主動結構相對應的被動結構是存在的,但是,一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個事實,而his novels dont sell卻意味著這些小說有某種內在品質在影響其銷路,意味著這些小說肯定不屬于暢銷書之列。以此類推,下列各組句子意思不同:
1a. The middle house wont let.(租不出去)
1b. The middle house will not be let.(不會出租)
2a. His plays wont act.(不適宜上演)
2b. His plays will not be played.(不會上演)
3a. She does not photograph well.(不上照)
3b. She has not been photographed well.(照沒有拍好)
依拉德斯的結論是:只是當主語具有某種內在品質,可以促進、妨礙或阻止謂語表示的概念得以實現時,才能用這類結構。(即前面所說的主動態表示被動意義的結構)依拉德斯的這種解釋頗有道理,可以適用于以上一切例子。
Eg. The door wont lock.
?。ㄩT鎖不上)說明門本身有毛病,這與通常的被動態所表示的含義不同,就是說 The door will not be locked 并非說門本身有問題而鎖不上,而是指某人不會鎖門,或者在說話人看來門是不會被鎖上的。
以上說明告訴我們,上述結構不僅與不及物動詞有關,而且與主語有關,不及物動詞的主語通常指物,并且兼起動作執行者的作用,這種主動結構與其相對應的被動結構不代表同一個意思。