美國(guó)星期一紀(jì)念陣亡將士
Many Americans have the day off from work and school on Monday. The three-day weekend is seen as the unofficial start of the summer vacation season. Many families have picnics or make trips to beaches, parks or campgrounds.
Officially, Memorial Day, observed on the last Monday in May, has been set aside to honor all who died during military service throughout U.S. history. Congress declared Memorial Day a national federal holiday in 1971.
Observances around the country and in Washington are planned for the day. President Donald Trump will participate in a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery.
Memorial Day began in 1865, just after the end of the Civil War. For more than 50 years, the holiday only remembered those killed in the Civil War. It was not until America's entry into World War One that the tradition was expanded to include those killed in all wars.
On Sunday, the event known as Rolling Thunder, involving thousands of war veterans and others on motorcycles, rolled into Washington as they do every year, passing the monuments on the National Mall, to honor U.S. soldiers missing in action in foreign wars.
很多美國(guó)人星期一都不用去上班上學(xué)。這個(gè)三天的長(zhǎng)周末是美國(guó)夏季休假季節(jié)的非正式開(kāi)始。許多家庭進(jìn)行燒烤或前往海濱、公園或營(yíng)地休閑。
每年5月最后一個(gè)星期一的陣亡將士紀(jì)念日是為了緬懷美國(guó)歷史上所有陣亡的軍人。國(guó)會(huì)1971年宣布陣亡將士紀(jì)念日為全國(guó)的聯(lián)邦假日。
在首都華盛頓和全國(guó)各地,都有各種紀(jì)念活動(dòng)。美國(guó)總統(tǒng)川普將在阿靈頓國(guó)家公墓向無(wú)名戰(zhàn)士墓敬獻(xiàn)花圈。
陣亡將士日最早開(kāi)始于南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的1865年,其后50多年里,一般只紀(jì)念在內(nèi)戰(zhàn)中陣亡的軍人。直到第一次世界大戰(zhàn)時(shí),才擴(kuò)大到包括所有戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡的將士。
像往年一樣,數(shù)以千計(jì)的老兵和其他人騎著摩托車(chē)云集首都華盛頓參加“滾雷”行動(dòng),駛過(guò)國(guó)家大草坪附近的多個(gè)紀(jì)念碑,紀(jì)念在海外戰(zhàn)爭(zhēng)中失蹤的軍人。
Many Americans have the day off from work and school on Monday. The three-day weekend is seen as the unofficial start of the summer vacation season. Many families have picnics or make trips to beaches, parks or campgrounds.
Officially, Memorial Day, observed on the last Monday in May, has been set aside to honor all who died during military service throughout U.S. history. Congress declared Memorial Day a national federal holiday in 1971.
Observances around the country and in Washington are planned for the day. President Donald Trump will participate in a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery.
Memorial Day began in 1865, just after the end of the Civil War. For more than 50 years, the holiday only remembered those killed in the Civil War. It was not until America's entry into World War One that the tradition was expanded to include those killed in all wars.
On Sunday, the event known as Rolling Thunder, involving thousands of war veterans and others on motorcycles, rolled into Washington as they do every year, passing the monuments on the National Mall, to honor U.S. soldiers missing in action in foreign wars.
很多美國(guó)人星期一都不用去上班上學(xué)。這個(gè)三天的長(zhǎng)周末是美國(guó)夏季休假季節(jié)的非正式開(kāi)始。許多家庭進(jìn)行燒烤或前往海濱、公園或營(yíng)地休閑。
每年5月最后一個(gè)星期一的陣亡將士紀(jì)念日是為了緬懷美國(guó)歷史上所有陣亡的軍人。國(guó)會(huì)1971年宣布陣亡將士紀(jì)念日為全國(guó)的聯(lián)邦假日。
在首都華盛頓和全國(guó)各地,都有各種紀(jì)念活動(dòng)。美國(guó)總統(tǒng)川普將在阿靈頓國(guó)家公墓向無(wú)名戰(zhàn)士墓敬獻(xiàn)花圈。
陣亡將士日最早開(kāi)始于南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的1865年,其后50多年里,一般只紀(jì)念在內(nèi)戰(zhàn)中陣亡的軍人。直到第一次世界大戰(zhàn)時(shí),才擴(kuò)大到包括所有戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡的將士。
像往年一樣,數(shù)以千計(jì)的老兵和其他人騎著摩托車(chē)云集首都華盛頓參加“滾雷”行動(dòng),駛過(guò)國(guó)家大草坪附近的多個(gè)紀(jì)念碑,紀(jì)念在海外戰(zhàn)爭(zhēng)中失蹤的軍人。