高中英語語法-英語定語從句的漢譯方法
英語定語從句的漢譯方法
英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。
一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。
(一)定語詞組
①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。
?、贗t was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。
?、跙efore following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個世界。
④and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。
翻譯這類從句,常常是將關系詞省去,在句未加的字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用的字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡短的定語從句。
(二)并列從句
1)省略英語的先行項
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。
?、贏 little way on she saw a great door which,for some reason
英語定語從句的漢譯方法
英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。
一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。
?。ㄒ唬┒ㄕZ詞組
?、買 have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。
?、跙efore following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個世界。
?、躠nd the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。
翻譯這類從句,常常是將關系詞省去,在句未加的字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用的字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡短的定語從句。
?。ǘ┎⒘袕木?/p>
1)省略英語的先行項
?、賂he lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。
?、贏 little way on she saw a great door which,for some reason