雅思寫作要避免滔滔不絕"意識流"
在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應的關系,而應該得其意,忘其形,忘掉中文的語法結構,句法形式則可能要整個地打亂,鉆進去,跳出來。所謂鉆進去就是要看意思是否到位了,跳出來就是要忘記中文的語言形式。實際上把英文譯成中文,也是一樣的道理,關鍵是要在轉換中把意思表達出來。如果寫出來的句子整個結構都在對應,無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。
詞匯掌握有限的考生,可以經??匆豢蠢饰脑~典中詞條的英文注解,這對于提高寫作的表達能力會有巨大的幫助。整部詞典成千上萬的詞義全部用2000左右常用詞匯解釋。隨意翻開詞典的任何一頁,找出其中不認識的單詞,然后看后面的英文注釋。要找不認識的單詞,因為在急于知道意思的情況下看注解,印象才深刻。要先學人家怎么表達,再學會自己表達。有的人簡單地認為,只要記了單詞和語法,就可以高興怎么表達就怎么表達,這樣的人永遠學不好英語。
記住一個詞跟學會使用這個詞是兩碼事。BBC的一個材料上說,英國農民一輩子最常用的、基本上能夠表達他所有情感世界和日常生活的詞大概不到一千。農民也有喜怒哀樂,在這一點上,一個農民的情感世界跟一個偉大詩人的情感世界是沒有什么區別的,而且用簡單的語言把復雜的意思表達出來也可謂之偉大。對于一個一時找不著詞的概念,應該用一種迂回曲折的方式把意思表達清楚。或用一個短語,或用一個從句,或三言兩語,如果沒出什么語言錯誤的話,這也算是一種偉大!
針對英語表達憋得慌的情況,必須摒棄翻譯中追求一一對應的關系并機械地把中文譯成英文的方法,應該把中文句子結構徹底地忘記,然后用比較簡單的萬能英語表達。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。之所以強調這樣做,是因為朗文詞典語言簡明,例句來自活生生的現實生活,不同于傳統的英語詞典從文學作品里摘錄例句的做法。正因為如此,其詞匯量比較貼近我們的詞匯基礎,只要讀得多占自然就會明白這樣好。做的奧妙,進而受其影響。
在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應的關系,而應該得其意,忘其形,忘掉中文的語法結構,句法形式則可能要整個地打亂,鉆進去,跳出來。所謂鉆進去就是要看意思是否到位了,跳出來就是要忘記中文的語言形式。實際上把英文譯成中文,也是一樣的道理,關鍵是要在轉換中把意思表達出來。如果寫出來的句子整個結構都在對應,無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。
詞匯掌握有限的考生,可以經??匆豢蠢饰脑~典中詞條的英文注解,這對于提高寫作的表達能力會有巨大的幫助。整部詞典成千上萬的詞義全部用2000左右常用詞匯解釋。隨意翻開詞典的任何一頁,找出其中不認識的單詞,然后看后面的英文注釋。要找不認識的單詞,因為在急于知道意思的情況下看注解,印象才深刻。要先學人家怎么表達,再學會自己表達。有的人簡單地認為,只要記了單詞和語法,就可以高興怎么表達就怎么表達,這樣的人永遠學不好英語。
記住一個詞跟學會使用這個詞是兩碼事。BBC的一個材料上說,英國農民一輩子最常用的、基本上能夠表達他所有情感世界和日常生活的詞大概不到一千。農民也有喜怒哀樂,在這一點上,一個農民的情感世界跟一個偉大詩人的情感世界是沒有什么區別的,而且用簡單的語言把復雜的意思表達出來也可謂之偉大。對于一個一時找不著詞的概念,應該用一種迂回曲折的方式把意思表達清楚?;蛴靡粋€短語,或用一個從句,或三言兩語,如果沒出什么語言錯誤的話,這也算是一種偉大!
針對英語表達憋得慌的情況,必須摒棄翻譯中追求一一對應的關系并機械地把中文譯成英文的方法,應該把中文句子結構徹底地忘記,然后用比較簡單的萬能英語表達。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。之所以強調這樣做,是因為朗文詞典語言簡明,例句來自活生生的現實生活,不同于傳統的英語詞典從文學作品里摘錄例句的做法。正因為如此,其詞匯量比較貼近我們的詞匯基礎,只要讀得多占自然就會明白這樣好。做的奧妙,進而受其影響。