優(yōu)衣庫放大招:在美國機(jī)場推出服裝自動(dòng)販賣機(jī)
在中國火得不要不要的優(yōu)衣庫進(jìn)入美國市場后卻水土不服,虧損連連。截至目前,美國優(yōu)衣庫門店僅剩45家。近日優(yōu)衣庫在美國機(jī)場推出服裝自動(dòng)販賣機(jī),難道是想借此扭轉(zhuǎn)虧損的頹勢?
A fresh new shirt delivered at the push of a button is now on offer for travellers in the US.
在美國的旅客們現(xiàn)在只需按一個(gè)按鈕,就能買到一件嶄新的襯衫。
Japanese fashion brand Uniqlo has installed a vending machine dispensing clothing at Oakland Airport in California.
日本時(shí)裝品牌優(yōu)衣庫在美國加州的奧克蘭機(jī)場安裝了一個(gè)服裝自動(dòng)販賣機(jī)。
Nine other machines will pop up at airports and malls at sites including Los Angeles, Houston and New York in the coming months.
未來幾個(gè)月優(yōu)衣庫還將在洛杉磯、休斯頓和紐約等地的機(jī)場和購物中心陸續(xù)安裝9臺服裝自動(dòng)販賣機(jī)。
They will stock men and women's shirts and lightweight jackets.
自動(dòng)販賣機(jī)將出售男女襯衫和輕型夾克。
Uniqlo USA chief executive Hiroshi Taki said the technology brought "convenience to travellers looking for a warm jacket without the bulk or a versatile undershirt".
優(yōu)衣庫美國區(qū)總裁瀧寬志說,這一技術(shù)將為“尋求保暖又輕盈的夾克或多功能內(nèi)衣汗衫的旅客帶去便利”。
The company hopes the gimmick will help entice customers to the Asian brand, which has struggled in its attempts to penetrate the US market.
一直以來,優(yōu)衣庫都難以打入美國市場,優(yōu)衣庫希望這一新發(fā)明能夠吸引顧客關(guān)注這個(gè)亞洲品牌。
Airports and malls were selected as high-traffic locations to supplement its 45 stores in the country.
機(jī)場和購物中心都是人流量大的地方,因此優(yōu)衣庫選擇在這里安放自動(dòng)售賣機(jī),作為對美國45家門店的補(bǔ)充。
The retailer, owned by Japan's Fast Retailing, has close to 1,900 stores worldwide selling inexpensive casual wear.
日本迅銷集團(tuán)旗下的優(yōu)衣庫在世界各地?fù)碛薪?900家門店,主打價(jià)格實(shí)惠的休閑裝。
The vending machines will stock tops retailing at about $15 (£11.30) and lightweight jackets for about $70 (£53).
這一售賣機(jī)出售價(jià)格約15美元(合人民幣約100元)的長袖T恤和價(jià)格約70美元的輕型夾克。
Fast Retailing is the world's third largest retail apparel company and also owns Helmut Lang and J Brand. There are no plans to use the vending machines outside the US.
迅銷集團(tuán)是世界第三大服裝零售企業(yè),它旗下的品牌還包括海爾姆特?朗和J Brand等。優(yōu)衣庫目前沒有在美國以外起用服裝自動(dòng)販賣機(jī)的打算。
在中國火得不要不要的優(yōu)衣庫進(jìn)入美國市場后卻水土不服,虧損連連。截至目前,美國優(yōu)衣庫門店僅剩45家。近日優(yōu)衣庫在美國機(jī)場推出服裝自動(dòng)販賣機(jī),難道是想借此扭轉(zhuǎn)虧損的頹勢?
A fresh new shirt delivered at the push of a button is now on offer for travellers in the US.
在美國的旅客們現(xiàn)在只需按一個(gè)按鈕,就能買到一件嶄新的襯衫。
Japanese fashion brand Uniqlo has installed a vending machine dispensing clothing at Oakland Airport in California.
日本時(shí)裝品牌優(yōu)衣庫在美國加州的奧克蘭機(jī)場安裝了一個(gè)服裝自動(dòng)販賣機(jī)。
Nine other machines will pop up at airports and malls at sites including Los Angeles, Houston and New York in the coming months.
未來幾個(gè)月優(yōu)衣庫還將在洛杉磯、休斯頓和紐約等地的機(jī)場和購物中心陸續(xù)安裝9臺服裝自動(dòng)販賣機(jī)。
They will stock men and women's shirts and lightweight jackets.
自動(dòng)販賣機(jī)將出售男女襯衫和輕型夾克。
Uniqlo USA chief executive Hiroshi Taki said the technology brought "convenience to travellers looking for a warm jacket without the bulk or a versatile undershirt".
優(yōu)衣庫美國區(qū)總裁瀧寬志說,這一技術(shù)將為“尋求保暖又輕盈的夾克或多功能內(nèi)衣汗衫的旅客帶去便利”。
The company hopes the gimmick will help entice customers to the Asian brand, which has struggled in its attempts to penetrate the US market.
一直以來,優(yōu)衣庫都難以打入美國市場,優(yōu)衣庫希望這一新發(fā)明能夠吸引顧客關(guān)注這個(gè)亞洲品牌。
Airports and malls were selected as high-traffic locations to supplement its 45 stores in the country.
機(jī)場和購物中心都是人流量大的地方,因此優(yōu)衣庫選擇在這里安放自動(dòng)售賣機(jī),作為對美國45家門店的補(bǔ)充。
The retailer, owned by Japan's Fast Retailing, has close to 1,900 stores worldwide selling inexpensive casual wear.
日本迅銷集團(tuán)旗下的優(yōu)衣庫在世界各地?fù)碛薪?900家門店,主打價(jià)格實(shí)惠的休閑裝。
The vending machines will stock tops retailing at about $15 (£11.30) and lightweight jackets for about $70 (£53).
這一售賣機(jī)出售價(jià)格約15美元(合人民幣約100元)的長袖T恤和價(jià)格約70美元的輕型夾克。
Fast Retailing is the world's third largest retail apparel company and also owns Helmut Lang and J Brand. There are no plans to use the vending machines outside the US.
迅銷集團(tuán)是世界第三大服裝零售企業(yè),它旗下的品牌還包括海爾姆特?朗和J Brand等。優(yōu)衣庫目前沒有在美國以外起用服裝自動(dòng)販賣機(jī)的打算。