歷年四級閱讀理解逐句翻譯:(8)
In this age of Internet chat, videogames and reality television, there is no shortage of mindless activities to keep a child occupied.
在這個充斥著網(wǎng)聊,電子游戲與真人秀的時代,并不缺乏讓小孩子沉迷的玩物。
Yet, despite the competition, my 8-year-old daughter Rebecca wants to spend her leisure time writing short stories.
盡管有著這些誘惑,我8歲的女兒Rebecca,卻希望花時間寫寫小故事。
She wants to enter one of her stories into a writing contest, a competition she won last year.
她打算將其中一個作品拿去比賽-------一個去年她獲勝的比賽。
As a writer I know about winning contests, and about losing them.
作為一名作家,我十分了解寫作比賽中贏和輸意味著什么。
I know what it is like to work hard on a story to receive a rejection slip from the publisher.
我知道,當辛辛苦苦寫完一個故事卻遭到出版社的拒絕是一種什么樣的心情;
I also know the pressures of trying to live up to a reputation created by previous victories.
我也知道,要維護從前的成功所帶來的聲望需要承受多么大的壓力。
What if she doesnt win the contest again?
加入女兒這次贏不了比賽會怎么樣呢?
Thats the strange thing about being a parent. So many of our own past scars and dashed hopes can surface.
作為父母,這是無比奇怪的事情。我們以往的很多傷痕和破碎的夢想會慢慢浮現(xiàn)出來。
A revelation came last week when I asked her, Dont you want to win again? No, she replied, I just want to tell the story of an angel going to first grade.
知道上星期,我得到了啟示。我問她:你想再贏一次嗎?不女兒回答,我只想告訴大家一個天使上一年級的故事
I had just spent weeks correcting her stories as she spontaneously told them.
我其實已經(jīng)花了好幾個星期在女兒不自覺地講述時修正她的故事。
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall.
我告訴自己,這無非是一個有經(jīng)驗的作家在引導一個新作家而已。
I offered suggestions first grade was quickly guided by me into the tale of a little girl with a wild imagination taking her first music lesson.
我給了她不少建議,關于角色,沖突以及故事的結局,在我的指引下,這個原本講小天使擔驚受怕地開始念一年級的故事,很快變成了一個充滿豐富想象力的女孩開始第一節(jié)音樂課的歷程。
I had turned her contest into my contest without even realizing it.
在我不經(jīng)意時,我已經(jīng)把她的比當成了自己的比賽。
Staying back and giving kids space to grow is not as easy as it looks.
放手給孩子空間成長不想看起來那么簡單。
Because I know little about farm animals who use tools or angels who go to first grade. 因為我對能用工具的農場動物,或者一年級的小天使一無所知。
I had to accept the fact that I was co-opting my daughters experience.
我不得不承認我借用了女兒的經(jīng)歷。
While steeping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked.
盡管對于我來說放手不容易,但可喜的是,這回是一個好的開端,我很快可以學會更多,給自己一段合適的距離,既可以讓女兒有發(fā)展的空間,同時在她需要時施以援手。
All the while I will be reminding myself that children need room to experiment , grow and find their own voices.
在這個過程中,我會一直提醒自己,孩子需要空間去嘗試,去找到屬于自己的路。
In this age of Internet chat, videogames and reality television, there is no shortage of mindless activities to keep a child occupied.
在這個充斥著網(wǎng)聊,電子游戲與真人秀的時代,并不缺乏讓小孩子沉迷的玩物。
Yet, despite the competition, my 8-year-old daughter Rebecca wants to spend her leisure time writing short stories.
盡管有著這些誘惑,我8歲的女兒Rebecca,卻希望花時間寫寫小故事。
She wants to enter one of her stories into a writing contest, a competition she won last year.
她打算將其中一個作品拿去比賽-------一個去年她獲勝的比賽。
As a writer I know about winning contests, and about losing them.
作為一名作家,我十分了解寫作比賽中贏和輸意味著什么。
I know what it is like to work hard on a story to receive a rejection slip from the publisher.
我知道,當辛辛苦苦寫完一個故事卻遭到出版社的拒絕是一種什么樣的心情;
I also know the pressures of trying to live up to a reputation created by previous victories.
我也知道,要維護從前的成功所帶來的聲望需要承受多么大的壓力。
What if she doesnt win the contest again?
加入女兒這次贏不了比賽會怎么樣呢?
Thats the strange thing about being a parent. So many of our own past scars and dashed hopes can surface.
作為父母,這是無比奇怪的事情。我們以往的很多傷痕和破碎的夢想會慢慢浮現(xiàn)出來。
A revelation came last week when I asked her, Dont you want to win again? No, she replied, I just want to tell the story of an angel going to first grade.
知道上星期,我得到了啟示。我問她:你想再贏一次嗎?不女兒回答,我只想告訴大家一個天使上一年級的故事
I had just spent weeks correcting her stories as she spontaneously told them.
我其實已經(jīng)花了好幾個星期在女兒不自覺地講述時修正她的故事。
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall.
我告訴自己,這無非是一個有經(jīng)驗的作家在引導一個新作家而已。
I offered suggestions first grade was quickly guided by me into the tale of a little girl with a wild imagination taking her first music lesson.
我給了她不少建議,關于角色,沖突以及故事的結局,在我的指引下,這個原本講小天使擔驚受怕地開始念一年級的故事,很快變成了一個充滿豐富想象力的女孩開始第一節(jié)音樂課的歷程。
I had turned her contest into my contest without even realizing it.
在我不經(jīng)意時,我已經(jīng)把她的比當成了自己的比賽。
Staying back and giving kids space to grow is not as easy as it looks.
放手給孩子空間成長不想看起來那么簡單。
Because I know little about farm animals who use tools or angels who go to first grade. 因為我對能用工具的農場動物,或者一年級的小天使一無所知。
I had to accept the fact that I was co-opting my daughters experience.
我不得不承認我借用了女兒的經(jīng)歷。
While steeping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked.
盡管對于我來說放手不容易,但可喜的是,這回是一個好的開端,我很快可以學會更多,給自己一段合適的距離,既可以讓女兒有發(fā)展的空間,同時在她需要時施以援手。
All the while I will be reminding myself that children need room to experiment , grow and find their own voices.
在這個過程中,我會一直提醒自己,孩子需要空間去嘗試,去找到屬于自己的路。