籠中鸚鵡文言文翻譯及注釋 籠中鸚鵡文言文啟示
【文言文】
富商有段姓者⑴,畜⑵一鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩。段剪(17)其兩翅(18),置⑷于雕籠中。熙寧⑸六年,段忽系獄⑹。及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦。汝⑼在家有人喂飼,何其⑽樂邪!”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。
【翻譯】
有一個(gè)姓段的富商,養(yǎng)了一只鸚鵡,十分聰明,能接待客人并誦詩交談,于是這個(gè)姓段的人剪了鸚鵡翅膀上的羽毛,把它養(yǎng)在雕刻精美的籠子里面。熙寧六年,姓段的這個(gè)商人突然因?yàn)槌鍪逻M(jìn)了監(jiān)獄。等到回來對(duì)鸚鵡說:"我在監(jiān)獄半年,處處不得自由,是何等的痛苦.你在家里有人喂養(yǎng),是多么的快樂啊!"鸚鵡說:"你只在監(jiān)獄里呆了半年就已經(jīng)覺得痛苦不堪了。而我在這籠子里待了好多年了,又有什么快樂可言?"姓段的商人聽了恍然大悟,當(dāng)天就把它放了。
【注釋】
(1)者:······的人。
(2)畜(xù):養(yǎng)。
(3)甚慧:十分聰明。
(4)置:擱,安放。
(5)熙寧:宋神宗年號(hào)。
(6)系獄:拘禁于牢房。
(7)及:等到。
(8)歸:回來。
(9)汝:你。
(10)何其:多么。何:副詞,多么。上文“何其樂耶”,意為多么快樂。
(11)君:對(duì)對(duì)方的尊稱。
(12)不堪:不能忍受。堪:忍受。
(13)言:說。
(14)即日:當(dāng)天。上文“即日放之”意為當(dāng)天把鸚鵡放了。
(15)放:釋放,解脫。
(16)之:代詞,指代“鸚鵡”。
【啟示】
自由對(duì)動(dòng)物或人都是十分重要的,一個(gè)人沒了自由就沒了快樂!失去自由是最大的痛苦,動(dòng)物跟人是一樣的。無論是人還是動(dòng)物,自由最可貴。
此外,還告訴了我們:只有當(dāng)自己設(shè)身處地?fù)Q做別人的位置去思考問題時(shí),才能發(fā)現(xiàn)自己角度所無法了解到的事實(shí)真相。富商如果早些把自己作籠中鳥來思考,估計(jì)就不會(huì)買來一只鸚鵡飼養(yǎng)了。