賣瓜減字文言文翻譯 賣瓜減字的道理
【文言文】
版本一
有一田父,植瓜數畝,遇豐收,擔而售之。于板書曰:此西瓜出售。一秀才過,曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。”田父然之。又一秀才見之,曰:“眾皆見爾西瓜,何用‘西瓜’二字?”田父亦去之。俄頃,又一秀才來,曰:“西瓜置于市,非售而何?‘出售’二字應去!”田父愕然,遂依而去之。適旁有一老人,曰:“五字均可去,是也,然價非書不可。”田父頷之,于板書曰:每斤二文。故曰:宜省則省,宜繁則繁,視事而為也。
版本二
有一田父,植瓜數畝,遇豐年,擔而售之。于板書曰:此瓜出售。一秀才過,曰:“‘此’字重復,宜去,但留‘瓜出售’即可。”田父然之。又一秀才見之,曰:“眾皆見爾瓜,‘瓜’字可去。”田父亦去之。俄頃,又一秀才來,曰:“瓜置于市,非售而何?‘售’字贅也。”田父愕然。適旁有一老父,曰:“直非書不可。”
【翻譯】
譯文一
一個老農,種了好幾畝西瓜,正好豐收,就挑著(西瓜)出來賣。(老農)在牌子上寫著:“此西瓜出售。”一個秀才經過,說:“‘此’字可以去掉,只留‘西瓜出售’就可以了。”老農認為這是正確的。又有一個秀才看見了這塊牌子,說:“大家都看見了你的西瓜,為什么要寫‘西瓜’兩個字?”老農也去掉了。沒多久,又一個秀才過來說:“瓜放在市場上,不是(用來)賣出是(用來)干什么?‘出售’兩個字應該去掉。”老農很驚訝,于是就聽從(他的話),去掉了“出售”二字。正好旁邊有一位老人,說:“這五個字都可以去掉,但是價格不寫不可以。”老農點頭,在牌子上寫:每斤二文。所以說:應該省略就省略,應該多就多,看事情而定。
譯文二
一個種田人,種了好幾畝瓜,正好豐收,就挑著(瓜)出來賣。(種田人)在牌子上寫:此瓜出售。一個秀才走過來,說:“‘此’字不需要寫,可以去掉,只留‘瓜出售’就可以了。”種田人認為這是正確的。又一個秀才看見了這塊牌子,說:“大家都看得見這是瓜,‘瓜’可以去掉。”種田人立即去掉了“瓜”字。一會兒,又一個秀才走過來說:“瓜放在市場上,不是(用來)賣出是(用來)干什么的?‘售’字是多余的。”種田人感到驚訝。正好旁邊的一位老人說:“價值不可以不寫(必須要寫)。”
【注釋】
1、田父:種田人
2、植:種。
3、擔:挑。
4、宜:應該。
5、但:只。
6、然:認同。
7、贅:多余。
8、然: 的樣子。
9、俄頃:一會兒。
10、適:恰好。
11、繁:多。
12、直:同“值”,價格
13、書:寫
14、愕然:驚訝的樣子
【道理】
《賣瓜減字》告訴了我們:當簡則簡,當繁則繁,要看事情而定。生活中遇到有些簡單事不用處理得太過煩瑣,只要處理得當別人理解就行。