《子夜吳歌》原文、注釋、譯文、賞析
子夜吳歌
李白
【原文】
春歌
秦地羅敷女[1],采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮[2]。
蠶饑妾[3]欲去,五馬[4]莫留連。
【注釋】
[1]秦地:指今陜西省關(guān)中地區(qū)。羅敷女:樂府詩《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩句。
[2]素:白色。“紅妝”句:指女子盛妝后非常艷麗。
[3]妾:古代女子自稱的謙詞。
[4]五馬:據(jù)《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這里指達(dá)官貴人。
【原文】
夏歌
鏡湖[1]三百里,菡苔[2]發(fā)荷花。
五月西施采,人看隘若耶[3]。
回舟不待月,歸去越王家。
【注釋】
[1]鏡湖:一名鑒湖,在今浙江紹興縣東南。
[2]菡苔(hàn dàn):未開的荷花花苞;荷花的別稱。
[3]隘:狹窄。此處是使動(dòng)用法。形容人多。若耶:若耶溪,在今浙江紹興境內(nèi)。溪旁舊有浣紗石古跡,相傳西施浣紗于此,故又名“浣紗溪”。
【原文】
秋歌
長安一片月,萬戶搗衣[1]聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)[2]情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征[3]。
【注釋】
[1]搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過頭次的臟衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。
[2]玉關(guān):玉門關(guān),故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。
[3]良人:古時(shí)婦女對丈夫的稱呼。罷:結(jié)束。
【原文】
冬歌
明朝驛使[1]發(fā),一夜絮征袍。
素手抽針冷,那堪把剪刀。
裁縫寄遠(yuǎn)道,幾日到臨洮[2]。
【注釋】
[1]驛使:官家送信與文書的人。驛:驛館。
[2]臨洮:在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地。
【賞析】
《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時(shí)歌》,分為“春歌”“夏歌”“秋歌”“冬歌”。《唐書·樂志》說:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦。”因起于吳地,所以又名《子夜吳歌》。
《春歌》用采桑起興,吟詠了秦羅敷的故事,贊揚(yáng)她不為富貴動(dòng)心,拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。
《夏歌》以荷花起興,借西施來感慨天下人都重視美色。
《秋歌》全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭,丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫愛情,卻字字滲透著真摯情意;雖沒有高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,都沒有脫離邊塞詩的風(fēng)韻。
《冬歌》不寫景而寫人敘事,通過一位女子“一夜絮征袍”的情事以表現(xiàn)思念征夫的心情。事件被安排在一個(gè)有意味的時(shí)刻——傳送征衣的驛使即將出發(fā)的前夜,大大增強(qiáng)了此詩的情節(jié)性和戲劇味。結(jié)構(gòu)上一波未平,一波又起,起得突兀,結(jié)得意遠(yuǎn),情節(jié)生動(dòng)感人。
《子夜吳歌》古體原為四句,內(nèi)容多寫女子思念情人的哀怨,作六句是李白的獨(dú)造,而用以寫思念征夫的情緒更具有時(shí)代之新意。