《獻(xiàn)公作二軍以伐霍》原文、注釋、譯文、賞析
獻(xiàn)公作二軍以伐霍
【原文】
十六年[1],公作二軍,公將上軍,太子申生將下軍以伐霍[2]。師未出,士言于諸大夫曰:“夫太子,君之貳也。恭以俟嗣,何官之有?今君分之土而官之,是左之也。吾將諫以觀(guān)之。”乃言于公曰:“夫太子,君之貳也,而帥下軍,無(wú)乃不可乎?”公曰:“下軍,上軍之貳也。寡人在上,申生在下,不亦可乎?”士對(duì)曰:“下不可以貳上。”公曰:“何故?”對(duì)曰:“貳若體焉,上下左右,以相心目,用而不倦,身之利也。上貳代舉,下貳代履,周旋變動(dòng),以役心目,故能治事,以制百物。若下攝上,與上攝下,周旋不動(dòng),以違心目,其反為物用也,何事能治?故古之為軍也,軍有左右,闕從補(bǔ)之,成而不知,是以寡敗。若以下貳上,闕而不變,敗弗能補(bǔ)也。變非聲章,弗能移也。聲章過(guò)數(shù)則有釁,有釁則敵入,敵入而兇,救則不暇,誰(shuí)能退敵?敵之如志,國(guó)之憂(yōu)也。可以陵小,難以征國(guó)。君其圖之!”公曰:“寡人有子而制焉,非子之憂(yōu)也。”對(duì)曰:“太子,國(guó)之棟也。棟成乃制之,不亦危乎?”公曰:“輕其所在,雖危何害?”
士出語(yǔ)人曰:“太子不得立矣。改其制而不患其難,輕其任而不憂(yōu)其危,君有異心,又焉得立?行之克也,將以害之;若其不克,其因以罪之。雖克與否,無(wú)以避罪。與其勤而不入,不如逃之。君得其欲,太子遠(yuǎn)死,且有令名,為吳太伯[3],不亦可乎?”太子聞之,曰:“子輿之為我謀[4],忠矣。然吾聞之:為人子者,患不從,不患無(wú)名;為人臣者,患不勤,不患無(wú)祿。今我不才而得勤與從,又何求焉?焉能及吳太伯乎?”太子遂行,克霍而反,讒言彌興。
【注釋】
[1]十六年:指晉獻(xiàn)公十六年,即公元前661年。
[2]霍:古國(guó)名,周武王弟叔武的封國(guó)。
[3]吳太伯:周文王的伯父。本為太子,為了讓位給弟弟而出走吳地。后周武王追封為吳伯,亦叫吳太伯。
[4]子輿(yú):晉國(guó)大夫士的字。
【譯文】
晉獻(xiàn)公十六年,獻(xiàn)公組建上、下兩軍。獻(xiàn)公統(tǒng)領(lǐng)上軍,太子申生統(tǒng)領(lǐng)下軍去攻伐霍國(guó)。軍隊(duì)出發(fā)前,大夫士對(duì)諸位大夫說(shuō):“太子,是國(guó)君的繼承人。恭敬地等著繼承君位,怎么能拜有官位呢?現(xiàn)在國(guó)君分封給他土地,還給他安排了官職,這是把他當(dāng)外人看待啊。我要向國(guó)君進(jìn)諫來(lái)了解他的想法。”于是對(duì)獻(xiàn)公說(shuō):“太子,是國(guó)君的繼承人,而您卻讓他去統(tǒng)領(lǐng)下軍,恐怕這不合宜吧?”獻(xiàn)公說(shuō):“下軍,就是上軍的副職。我統(tǒng)領(lǐng)上軍,申生統(tǒng)領(lǐng)下軍,這不也是可以的嗎?”士回答說(shuō):“下不可以作為上的副職。”獻(xiàn)公問(wèn):“這是為什么?”士回答說(shuō):“正副職的關(guān)系就像人的四肢一樣,分成上下和左右,用來(lái)輔助心和目,所以才能經(jīng)久使用而不疲倦,同時(shí)給身體帶來(lái)好處。上肢的左右手交替舉物,下肢的左右腳交替行走,上下、左右輪流變換,用來(lái)服務(wù)于心和目,人所以才能處理諸多事務(wù),用以節(jié)制百物。如果下肢去牽制上肢,或者上肢去牽制下肢,四肢不能正常地輪流變換,就會(huì)破壞心目間的協(xié)調(diào),這樣人反而會(huì)被百物牽制,什么事能做得成呢?所以古代組建的軍隊(duì),有左軍和右軍,缺了可以及時(shí)補(bǔ)上,列成陣勢(shì)后敵方根本沒(méi)有察覺(jué),所以很少失敗。如果以下軍作為上軍的副職,一旦出現(xiàn)缺口就不能變動(dòng)補(bǔ)充,失敗了也不能補(bǔ)救。沒(méi)有表示進(jìn)退的旗鼓指揮,軍隊(duì)是不能移動(dòng)的。旗鼓的變化超過(guò)了規(guī)定的數(shù)目就會(huì)出現(xiàn)隊(duì)形的空隙,有了空隙敵軍就會(huì)乘虛而入,敵軍攻入后,形勢(shì)就會(huì)不利,再想挽回?cái)【忠褋?lái)不及了,誰(shuí)還能擊退敵軍呢?敵軍一旦得逞,是國(guó)家的憂(yōu)患啊。所以混亂軍制,只能侵凌小國(guó),難以征服大國(guó)。請(qǐng)國(guó)君三思啊!”獻(xiàn)公說(shuō):“我有兒子,并且已經(jīng)為他編制了下軍,不用你擔(dān)心了。”士極力勸諫說(shuō):“太子,是國(guó)家的棟梁。棟梁已成,卻讓他帶兵作戰(zhàn),不也是很危險(xiǎn)嗎?”獻(xiàn)公說(shuō):“減輕他的責(zé)任,雖然有危險(xiǎn),會(huì)有什么害處?”
士出來(lái)告訴眾人說(shuō):“太子不能繼承君位了。國(guó)君改變了他的職位卻不考慮他的困難,減輕了他的責(zé)任卻不擔(dān)心他的危險(xiǎn),國(guó)君既已存異心,太子又怎能繼承君位呢?他此行若能伐霍成功,將會(huì)因?yàn)榈妹裥亩幌莺Γ蝗舨怀晒Γ〞?huì)因戰(zhàn)敗而獲罪。無(wú)論成功與否,都沒(méi)有辦法躲避罪責(zé)。與其勤奮賣(mài)力而得不到國(guó)君的滿(mǎn)意,還不如逃離晉國(guó)的好。這樣國(guó)君得遂其愿,太子也遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi)了死亡的危險(xiǎn),而且將獲得美名,做吳太伯,不也很好嗎?”太子聽(tīng)到士的議論后說(shuō):“子輿為我考慮,可謂是忠心耿耿了。但是我聽(tīng)說(shuō):做兒子的,怕不順從父親的命令,并不怕沒(méi)有美名;做臣子的,怕不辛勤事奉國(guó)君,不怕得不到俸祿。如今我沒(méi)有才能卻得到跟隨君父征伐的機(jī)會(huì),還能要求什么呢?我又怎么能比得上吳太伯呢?”于是,太子率軍出征,打敗了霍國(guó)凱旋,誹謗他的讒言也隨之彌漫而起。