《趙文子請(qǐng)免叔孫穆子》原文、注釋、譯文、賞析
趙文子請(qǐng)免叔孫穆子
【原文】
虢之會(huì)[1],魯人食言,楚令尹圍將以魯叔孫穆子為戮[2],樂(lè)王鮒求貨焉不予[3]。趙文子謂叔孫曰:“夫楚令尹有欲于楚,少懦于諸侯。諸侯之故,求治之,不求致也。其為人也,剛而尚寵,若及,必不避也。子盍逃之?不幸,必及于子。”對(duì)曰:“豹也受命于君,以從諸侯之盟,為社稷也。若魯有罪,而受盟者逃,必不免,是吾出而危之也。若為諸侯戮者,魯誅盡矣,必不加師,請(qǐng)為戮也。夫戮出于身實(shí)難,自他及之何害?茍可以安君利國(guó),美惡一心也。”文子將請(qǐng)之于楚,樂(lè)王鮒曰:“諸侯有盟未退,而魯背之,安用齊盟?縱不能討,又免其受盟者,晉何以為盟主矣,必殺叔孫豹。”文子曰:“有人不難以死安利其國(guó),可無(wú)愛(ài)乎!若皆恤國(guó)如是,則大不喪威,而小不見(jiàn)陵矣。若是道也果,可以教訓(xùn),何敗國(guó)之有!吾聞之曰:‘善人在患,弗救不祥;惡人在位,不去亦不祥。’必免叔孫。”固請(qǐng)于楚而免之。
【注釋】
[1]虢之會(huì):指魯昭公元年諸侯國(guó)在東虢會(huì)盟,再次提出要停止戰(zhàn)爭(zhēng)。
[2]令尹圍:楚恭王的兒子。叔孫穆子:即叔孫豹。
[3]樂(lè)王鮒(fù):即樂(lè)桓子,晉國(guó)大夫。
【譯文】
在鄭國(guó)虢地會(huì)盟時(shí),魯國(guó)人自食其言。楚國(guó)的令尹圍要把魯國(guó)的叔孫穆子殺掉,樂(lè)王鮒向叔孫穆子索取財(cái)貨說(shuō)是為他求情,穆子不肯給。趙文子對(duì)叔孫穆子說(shuō):“楚國(guó)的令尹圍想得到楚國(guó)的王位,認(rèn)為諸侯們都很弱小。諸侯會(huì)盟的事,是求得解決問(wèn)題,不僅僅是要求都到會(huì)就行了。令尹圍的為人,剛愎自用而且好自尊寵,如果被他碰上,肯定無(wú)法躲避。你何不逃走呢?萬(wàn)一發(fā)生不幸,一定會(huì)危及到你生命。”叔孫穆子回答說(shuō):“我奉國(guó)君的命令,前來(lái)參加諸侯會(huì)盟的,是為了國(guó)家。如果魯國(guó)有罪,而來(lái)參加會(huì)盟的使者逃了,那么魯國(guó)一定免不了被討伐,這等于是我出使會(huì)盟反倒危害了國(guó)家。如果我被諸侯們殺害,那對(duì)魯國(guó)的誅伐也就到此為止了,必定不會(huì)再興師問(wèn)罪了,請(qǐng)殺了我吧。被殺戮是出于自身犯罪的話,那確實(shí)很難堪,如果是由于他人連累到自己,又有什么妨害呢?如果可以使國(guó)君平安,對(duì)國(guó)家有利,生與死都是一樣的。”趙文子想向楚國(guó)求情,樂(lè)王鮒說(shuō):“諸侯締結(jié)盟約,還沒(méi)散會(huì),而魯國(guó)就違背它,那又何必都來(lái)締結(jié)盟約呢?縱然不去討伐魯國(guó),卻又要赦免魯國(guó)來(lái)參加會(huì)盟的使者,那晉國(guó)還憑什么作盟主呢?一定要?dú)⑺朗鍖O豹。”文子說(shuō):“有人不惜一死以保衛(wèi)國(guó)家利益,這樣的人難道可以不加愛(ài)護(hù)嗎!如果都能這樣愛(ài)護(hù)國(guó)家,那么大國(guó)就不會(huì)喪失威嚴(yán),小國(guó)也不會(huì)受到欺凌了。如果按照這個(gè)道理去實(shí)行,就可以教悔訓(xùn)導(dǎo)百姓,又怎么能敗壞國(guó)家呢!我聽(tīng)說(shuō):‘好人有患難,不救他不吉祥;惡人在位,不除掉也不吉祥。’因此,一定要赦免叔孫豹。”趙武子堅(jiān)決向楚國(guó)請(qǐng)求,因而赦免了叔孫豹。