后漢書《樂羊子妻傳》譯文賞析
樂羊子妻傳
【題解】
本傳節選自《列女傳》。樂羊子妻雖只是一個普通的民婦,卻有著不同常人的氣節。本傳高度贊揚樂羊子妻的不貪小利、支持丈夫、孝敬公婆、不畏強暴的高潔品德。需要注意的是,本篇男主人公樂羊子,與戰國時魏國大將樂羊,并非一人。
【原文】
河南樂羊子之妻者,不知何氏之女也。羊子嘗行路,得遺金一餅,還以與妻,妻曰:“妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來之食,況拾遺求利,以污其行乎!”羊子大慚,乃捐金于野,而遠尋師學。一年來歸,妻跪問其故。羊子曰:“久行懷思,無它異也。”妻乃引刀趨機而言曰:“此織生自蠶繭,成于機杼,一鮐[1]而累,以至于寸。累寸不已,遂成丈匹。今若斷斯織也,則捐失成功,稽廢時月。夫子積學,當日知其所亡[2],以就懿德。若中道而歸,何異斷斯織乎?”羊子感其言,復還終業,遂七年不反。妻常躬勤養姑[3],又遠饋羊子。
嘗有它舍雞謬入園中,姑盜殺而食之,妻對雞不餐而泣。姑怪問其故。妻曰:“自傷居貧,使食有它肉。”姑競棄之。后盜欲有犯[4]妻者,乃先劫其姑。妻聞,操刀而出。盜人曰:“釋汝刀從我者可全,不從我者,則殺汝姑。”妻仰天而嘆,舉刀刎頸而死。盜亦不殺其姑。太守聞之,即捕殺賊盜,而賜妻縑帛,以禮葬之,號曰“貞義”。
【注釋】
[1]鮐(tái):指將細絲貫入機杼。
[2]亡:通“無”,指未知的知識。
[3]姑:古代媳婦稱婆婆為“姑”。
[4]犯:欺凌,污辱。
【譯文】
河南樂羊子的妻子,不知道是姓什么的人家的女兒。羊子曾經在路上,撿到一塊金子,回家后把它交給妻子。妻子說:“我聽說堅守節操之士不喝盜泉里的水,有志氣的人不接受侮辱性的施舍,何況撿別人丟失的東西貪圖小利,來玷污自己的德行呢!”羊子十分慚愧,就把金子扔到荒野中,然后就遠離家鄉拜師求學了。一年以后,羊子回來,妻子跪著問他為什么要回來。羊子說:“出門太久,想念家人,沒有什么其他原因。”妻子就拿著刀快步走到紡織機前說:“這些紡織品是從一個個蠶繭抽出絲來,用機杼織成,把一根一根的絲累積起來,才織出一寸,一寸一寸再累積起來,才織成一匹布。現在如果剪斷織好的紡織品,那就前功盡棄,浪費時光。您正在積累學識,應當每天都要學一些原來不懂的東西,才能成就自己的美德。如果中途而廢,那和割斷紡織品又有什么不同呢?”羊子聽了很受感動,又回去修完自己的學業,七年之中都沒有再回家。他的妻子辛勤侍奉婆婆,還給遠方的羊子寄去各種物品。
曾經有一次,鄰居家的雞誤入她的菜園,她的婆婆就偷偷把雞抓來殺了吃,羊子的妻子看著雞,一口也不吃就哭泣起來。婆婆感到很奇怪,問她為什么哭了。她回答說:“我很難過自己這么窮,吃的東西里有別人家的肉。”婆婆最后把雞肉丟掉了。后來,有強盜想要污辱樂羊子妻,就先劫持了她的婆婆。羊子妻聽到動靜,拿著刀就沖了出來。強盜說:“放下你的刀順從我就可保全你們的性命,不順從我,那就殺了你的婆婆。”羊子妻仰天長嘆,舉起刀來自刎而死。強盜也就沒有再殺她的婆婆。太守聽到這件事,馬上就逮捕并處死那個強盜,賞賜給樂羊子妻許多縑帛,按禮儀安葬了她,并賜她名號為“貞義”。