詞的現(xiàn)身:翟永明的土撥鼠*
詞的現(xiàn)身:翟永明的土撥鼠*
閱讀的粗疏、匆忙和低質(zhì)量是我們這個(gè)時(shí)代的一個(gè)共同特征。這是一個(gè)小品文和專欄文章的時(shí)代,硬要人們閱讀現(xiàn)代詩有時(shí)簡(jiǎn)直就是一種懲罰。最近這幾年的趨勢(shì)表明,無論將詩歌寫作理解為詞的縮削還是詞的擴(kuò)張,詩人所使用的都是少數(shù)人的語言(minority language),這種語言在定義上就包括了對(duì)公眾閱讀和消費(fèi)性閱讀的斷然抵制。所以詩人不必指望自己的作品擁有成千上萬的讀者。問題是同時(shí)代的詩人相互之間閱讀作品,大抵也同樣是粗疏、匆忙和低質(zhì)量的,往往是初讀之后憑印象(我們都知道詩人的印象是由他自己的寫作積習(xí)產(chǎn)生的)表明一下喜歡或不喜歡,絕少加以深究。在這樣一種閱讀風(fēng)尚中,福樓拜所神往的“詞的奇境”要想得以現(xiàn)身,可能性極小。
現(xiàn)身正是翟永明《土撥鼠》這首詩著力處理的一個(gè)關(guān)于“詞的奇境”的主題。我和翟永明交情甚篤,所以打算在閱讀之前先引用一些私人性質(zhì)的背景材料,意在把這首詩的前寫作過程也劃入閱讀的括弧之內(nèi)。《土撥鼠》發(fā)表在1992年第1期《今天》上,不過我早在1989年冬天就讀到了這首詩的手稿。我?guī)缀跏俏醇铀妓鞯亓⒓聪矚g上了這首詩,但閱讀似乎也就到喜歡為止——在正常情況下,喜歡一首詩就意味著取得了不必重讀的合法權(quán)利。直到今年4月我閱讀裝幀精美的翟永明個(gè)人詩集時(shí),才又想起了《土撥鼠》。原因很簡(jiǎn)單:我在這本篇幅達(dá)267頁的詩集里找不到這首詩。這讓我納悶,因?yàn)槲抑赖杂烂鞅救艘埠芷珢圻@首詩。不久我收到她的一封信,她在信中談到《土撥鼠》是怎樣寫出來的:“說到‘詩外’起因,那是我和何多苓剛結(jié)婚不久時(shí)寫的,那段日子他經(jīng)常唱一首歌,即海涅的一首詩:‘為了生活我到處流浪,把土撥鼠帶在身旁。’我非常喜歡,……土撥鼠給了我寫作沖動(dòng),可以說我是一揮而就寫出了這首詩。”
我通常信賴的是那種強(qiáng)調(diào)距離的、有節(jié)制的、不透明的閱讀,亦即作者不在場(chǎng)的零度閱讀。我在這里引用私人性質(zhì)的詩外材料,無疑會(huì)對(duì)我所信賴的閱讀行為造成一定程度的干擾。但我認(rèn)為這種干擾對(duì)于閱讀《土撥鼠》這首詩也許是必要的。并不是每一首詩都適合零度閱讀。
一首詩加另一首詩是我的伎倆
一個(gè)人加一個(gè)動(dòng)物
將造就一片快速的流浪
起首第一段就出現(xiàn)了兩次“一加一”,仿佛是在暗示,作者沒有采取零度立場(chǎng)來寫作這首詩。那么,存在著一個(gè)里奇(Adrienne Rich)式的女性主義寫作立場(chǎng)嗎?里奇曾經(jīng)說過,她自身“分裂成寫詩的女孩,一個(gè)界定自己在寫詩的女孩,和一個(gè)經(jīng)由她與男性的關(guān)系而界定的女孩。”理查德·羅蒂(Richard Rorty)將里奇的這種分裂性質(zhì)的個(gè)人處境解釋為更廣泛的女性寫作處境,解釋為一個(gè)歷史寓言,這就是:在女性主義成熟之前,女人的寫作“沒有能力停止借由她們與男性的關(guān)系來界定自己的這種處境”。我們?cè)谠缜鞍桌颉さ医鹕‥mily Dickinson)以及西爾維亞·普拉斯(Sylvia Plath)的寫作生涯中都可以清晰地辨認(rèn)出上述處境:女性詩人的自我描述越是逼真、越是強(qiáng)烈、越是感人至深,就越是被整體的分裂力量所拆解和撕碎。女人的自我描述無法在人性的完整光輝中單獨(dú)結(jié)蒂,因?yàn)檎Z言游戲是由男性控制的,生活中男性的狀況(男性的多余或欠缺)是語言游戲中的自變數(shù),而女性的描述則被迫成為因變數(shù)。也許正是這種自變數(shù)與因變數(shù)的相互重疊,形成了新歷史主義者稱之為“厚描”(thick description)的“無法忘卻的語言”,作為對(duì)女性自我描述中那深淵般的“無言”的一種補(bǔ)償。女性分離主義的立場(chǎng)正是由此發(fā)展出來的,麥金倫(Catharine Mackinnon)站在這一立場(chǎng)上說:“我想為女人提出一個(gè)尚待實(shí)踐的角色,我所根據(jù)的是一個(gè)未被抑止的聲音所可能訴說的,未曾被聽過的話語。”
我之所以在這里就女性寫作立場(chǎng)做出一番回顧,一方面是由于我強(qiáng)烈地感受到了女性身份確認(rèn)問題所包含的角色焦慮(role anxiety)和角色反抗(role resistance),我的意思是,假如我讀到的詩是一個(gè)女人寫的,我恐怕就不得不首先澄清某些東西,而這種澄清在我閱讀一個(gè)男性詩人的作品時(shí)是壓根兒不會(huì)碰到的。對(duì)此,法國當(dāng)代女作家埃萊娜·奚克蘇(Hélène Cixous)的感受相當(dāng)沉痛:“當(dāng)有人向你談起女人,你總得有所回答而且就像在對(duì)一項(xiàng)指控做出回答一樣。”另一方面,翟永明在寫作《土撥鼠》之前寫過不少影響極其廣泛的女性詩作(例如組詩《女人》),這種情況我們?cè)陂喿x《土撥鼠》之前必須加以考慮。
但這并不意味著《土撥鼠》這首詩里面存在一個(gè)確切無疑的、不妥協(xié)的女性主義寫作立場(chǎng)。相反,我認(rèn)為《土撥鼠》表明翟永明的寫作正在經(jīng)歷從歷史場(chǎng)景到個(gè)人潛意識(shí)場(chǎng)景的微妙變化(這與奚克蘇近年來所經(jīng)歷的變化恰好形成反向?qū)φ眨谋砻嫔峡矗锻翐苁蟆匪幚淼乃夭呐c流行的女性詩歌并無多大差別,詩中充斥著奔突的激情、流浪、情人的痙攣、夢(mèng)境、寂寞、受傷、訣別這樣的日常用語。但我注意到,這些流行的、日常的詞既沒有被導(dǎo)向高度神經(jīng)質(zhì)的自我描述,也沒有費(fèi)力地去辨認(rèn)伍爾夫(A.V.Woolf)式的“主要敘述者”的女性特定身份。換句話說,日常的詞即使是在非日常的氣氛中也沒有采取圣詞(The Word)的立場(chǎng),這是由于作者審慎地將敘述聲音處理為他者語言,并在他者中現(xiàn)身,從而回避了女性詩人特有的角色焦慮。
一首詩加另一首詩是我的伎倆
“一首詩”可以理解為正在書寫的某一首詩(在此處是《土撥鼠》),寫作從一開始就帶有自相指涉的性質(zhì)。“另一首詩”顯然是指海涅的那首有關(guān)土撥鼠的詩,翟永明在寫給我的信中提到了它(看來私人材料有時(shí)確實(shí)能派上用場(chǎng),但我必須趕緊申明:我對(duì)這些材料的引用到此為止)。我認(rèn)為海涅的詩在這里其實(shí)是不純的和變化的,因?yàn)閷?duì)于翟永明來說,詞在觸及她時(shí)不僅是變成了歌曲的詞,而且是那種變成了中文的德文。這里或許發(fā)生了某種意味深長的文本顛覆,如果我們將“加”字所起的作用考慮進(jìn)來,并對(duì)用法突兀的“伎倆”一詞稍加留意的話。當(dāng)然,我所說的文本顛覆僅限于詞的范圍,不涉及身份識(shí)別問題。埃萊娜·奚克蘇在閱讀另一位女作家的出色作品時(shí)曾說:“我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)卡夫卡,這個(gè)卡夫卡是女人。”但我以為翟永明被海涅觸動(dòng)時(shí)未必想在海涅身上認(rèn)出一個(gè)女海涅來。考慮到海涅是個(gè)德國詩人,我還要加上一句,翟永明也不會(huì)因?yàn)楹D挠|動(dòng)而產(chǎn)生種族認(rèn)同危機(jī)。角色焦慮在《土撥鼠》一詩中并不存在。讀者所看到的只是一個(gè)詩人觸及另一個(gè)詩人,一首詩加另一首詩。不是女人借由與男人的關(guān)系現(xiàn)身,也不是中國人在異國幻象中現(xiàn)身,而是詞的現(xiàn)身。
詞的現(xiàn)身是一個(gè)令人神往的詩歌夢(mèng)想。史蒂文斯(Wallace Stevens)將詞的現(xiàn)身視為最高虛構(gòu)真實(shí),葉芝將其看作宇宙的舞蹈,濟(jì)慈(JohnKeats)則把它理解為美與真的完全融合。但是詞的現(xiàn)身是并無實(shí)體的現(xiàn)身,所以必須給詞一個(gè)身體或一個(gè)物,使詞的現(xiàn)身可以被指出、被辨識(shí)、被印證。于是,我們?cè)谑返傥乃沟淖髌分凶x到了田納西州的一只壇子,從濟(jì)慈的頌歌中讀到了夜鶯和希臘古甕,并且從葉芝的詩作讀到了他對(duì)舞蹈與舞中人做出的區(qū)分。引人深思的是,葉芝對(duì)兩者做出的區(qū)分是以反問方式提出來的,含有不可區(qū)分的強(qiáng)有力暗示。保羅·德曼(PauldeMan)敏銳地嗅到了其中純形式的、方法論的意蘊(yùn),他進(jìn)而把詞的現(xiàn)身理解為閱讀的基本秘密。
在翟永明的《土撥鼠》中,我們所看到的詞的現(xiàn)身是由土撥鼠代現(xiàn)的。撇開美學(xué)風(fēng)格方面的種種差異不論,僅就符號(hào)的替代功能而言,翟永明筆下的土撥鼠與葉芝《在學(xué)童中間》最后一小節(jié)的舞中人頗為相似:兩者所代現(xiàn)的都是生命中難以顯現(xiàn)的非存有(non-being)。但我認(rèn)為指出兩者之間深刻的相異之處也許更能說明問題。葉芝刻意將舞中人處理為面具化的、幾乎沒有細(xì)節(jié)的“純身體”,用以承受宇宙的神秘律動(dòng)。而翟永明借由土撥鼠所代現(xiàn)的那種生命中難以呈現(xiàn)的境況,則是關(guān)于個(gè)人生活和個(gè)人寫作的。這意味著,土撥鼠同時(shí)指涉詞的現(xiàn)身與愛的現(xiàn)身。而且,土撥鼠來自另一首詩,也可以說來自一支歌(來自何多苓的優(yōu)雅嗓子),屬于敘述聲音中的他者聲音,其現(xiàn)身使作者的自我描述聲音一下子變得無名無姓、面目全非,難以被單獨(dú)辨認(rèn)和傾聽。這也許正是作者(即詩中的主要敘述者)想要面對(duì)的一種局面:主要敘述者可以用“他者語言”來敘述,也可以將自我中隱而不顯的部分交給這個(gè)“他者”代現(xiàn),從而完成自我形塑。使人迷惑的是,土撥鼠并非一個(gè)意象、一個(gè)象征物、一個(gè)隱喻或一個(gè)寓言,它僅僅是現(xiàn)身(準(zhǔn)確地說是代為現(xiàn)身)。它來了,但無人知道它想把主要敘述者帶到何處去。
一個(gè)人加一個(gè)動(dòng)物
將造就一片快速的流浪
“加”在這首詩中所起的反常作用一波三折,值得細(xì)細(xì)琢磨。不妨使閱讀停下來,對(duì)此做出一番外科手術(shù)式的拆解分析。首先,“加”的邏輯含義被取消了。這里的“一個(gè)人加一個(gè)動(dòng)物”,其結(jié)果很可能會(huì)少于獨(dú)處狀態(tài)中的一個(gè)人或一個(gè)動(dòng)物,因?yàn)榇嬖谥诵耘c動(dòng)物性相互替換、相互剝奪的可能性。這是否在暗示,兩者相加是一個(gè)減少過程?詞減少了土撥鼠,而土撥鼠的現(xiàn)身也并沒有使一個(gè)人或一個(gè)詞變得更多。也許我們經(jīng)由對(duì)“加”的反向解碼已經(jīng)觸及了《土撥鼠》這首詩的根本秘密:作者在詞與感官、形式與經(jīng)驗(yàn)、自我與他者的相加過程中得到的并非各方之“和”,而是一種難以解釋的“差”。顯而易見,土撥鼠所代現(xiàn)的正是生命本身的某種深度欠缺,各方相加得出的“差”。土撥鼠在翟永明的筆下處于無可棲居的流浪和逃亡狀態(tài),大地上沒有它的居所。而我們都知道,人類對(duì)生命的確認(rèn)總是聯(lián)系著對(duì)居住形式的關(guān)懷,城市、村莊和家庭無一不是因?yàn)檫@種關(guān)懷才得以形成的。海德格爾(Martin Heidegger)引用詩人荷爾德林(Friedrich H?lderlin)的思想,指出語言是人在大地上的居所。換言之,即使是在言說和書寫行為中,人的生存也不是無場(chǎng)所的,“而是被雙重鑲進(jìn)本文作為一個(gè)具體的境遇”。可以說,沒有居所的生存狀態(tài)是“非存有”。
重新回到對(duì)“加”的分析,我們也許會(huì)相當(dāng)自然地將這個(gè)詞與“家”諧音這一點(diǎn)考慮進(jìn)來。這也許是巧合,也許是刻意為之,我想作者大概潛意識(shí)中一直惦記著土撥鼠無處棲居這一傷感的事實(shí)。無論如何,現(xiàn)在“一個(gè)人加一個(gè)動(dòng)物”這句詩可以被讀成:一個(gè)人,家,一個(gè)動(dòng)物。只要我們?cè)敢馔nD,土撥鼠就有一個(gè)能被讀出和聽到的聲音的“家”。盡管作者在第二節(jié)中指出:
這首詩寫我們的逃亡
但作者真正關(guān)切的事情是土撥鼠于何處棲居。尋找棲身之地這一隱秘主題被條分縷析地暗中織入了整首詩的布局。在第一小節(jié)中,我們發(fā)現(xiàn)土撥鼠的棲身之地是通過一個(gè)詞的諧音(加/家)來暗示的。在第二節(jié)詩中,棲身之地似乎與一幅畫有關(guān)(不要忘了何多苓是畫家):
午夜的腳掌
迎風(fēng)跑過的線條
第三節(jié)出現(xiàn)了夢(mèng)境:
秋冬的環(huán)境夢(mèng)里有土撥鼠
在第四節(jié),即全詩的最后一節(jié)中,土撥鼠在“月光下”現(xiàn)身,“整個(gè)身體變白”。作者的結(jié)尾兩行詩點(diǎn)明土撥鼠的真正棲身之地是“平原”。
它來自平原
勝過一切虛構(gòu)的語言
隨著尋找棲身之地這一主題的層層遞進(jìn),土撥鼠的流浪生涯也經(jīng)歷了從詞的現(xiàn)身到愛的現(xiàn)身、從接近人類到獨(dú)自離去的變遷過程。
我和它如此接近
它滿懷的黑夜?jié)M載憂患
沖破我一次次的手稿
作者深知土撥鼠無論作為詞之代現(xiàn),自我中的他者之代現(xiàn),還是作為生命中的非存有之代現(xiàn),都是同樣珍貴的。因此作者想要用聲音、畫面、文本和夢(mèng)境來挽留它。但土撥鼠是留不住的,“它來自平原”。它作為一個(gè)迷人的代現(xiàn)寄居在詞的奇境里,但最終卻從讀音、線條和文本逃了出來,從純形式、從虛構(gòu)的語言逃回到它自己的真實(shí)身體。
這首詩敘述它蜂擁的毛
向遠(yuǎn)方發(fā)出脈脈的真情
“蜂擁的毛”顯然是一種修辭用法上的故意夸張,意在強(qiáng)調(diào)身體的純生理特性。看來代替詞語現(xiàn)身已經(jīng)衍變?yōu)樯眢w本身的顯現(xiàn)。應(yīng)該如何對(duì)待這個(gè)身體呢?詞曾經(jīng)描述了這個(gè)身體,但詞不能變成這個(gè)身體。作者告訴我們:這是身體世界向詞的世界訣別的時(shí)刻。
這些是無價(jià)的:
它枯干的眼睛記住我
它瘦小的嘴在訣別時(shí)
發(fā)出忠實(shí)的號(hào)叫
“枯干的眼睛”避開了淚水和墨水。“號(hào)叫”當(dāng)然是土撥鼠自己的聲音,但身體的聲音在從詞的聲音中分離出來后,是否如作者所說仍然“忠實(shí)”于詞的世界,這個(gè)問題有其復(fù)雜的一面。借由詞的現(xiàn)身,我們看到了各種各樣的身體:布萊克的老虎,濟(jì)慈的夜鶯,華茲華斯(William Wordsworthy)的“綠色的朱頂雀”,杰弗斯(Robinson Jeffers)的鷹,以及我們?cè)凇锻翐苁蟆愤@首詩中讀到的翟永明的土撥鼠。詩人們?yōu)樽约核鶆?chuàng)造的異類身體發(fā)明了一種語言,但這些身體卻拒絕說這種語言。因?yàn)樯眢w的世界“現(xiàn)在構(gòu)成了一種真正的自然,這個(gè)自然在說著話,在發(fā)展著一種將作家排除在外的活生生的語言”。
閱讀行為同樣有可能將作者完全排除在外。當(dāng)?shù)杂烂髟囍猛翐苁蟮摹八哒Z言”來敘述自我時(shí),她感覺到這個(gè)作者正在“離我而去”,如果沒有完全剝奪自我描述的聲音的話,也肯定會(huì)使之減少。寫作就是減少自我,即使整個(gè)世界與這個(gè)自我相加也是徒勞的。如果容我把前面提到的關(guān)于“加”的外科手術(shù)式拆解分析推向極端的話,“加”甚至不是一個(gè)詞或一種讀音,而是一個(gè)數(shù)學(xué)符號(hào):+。但前面的討論已經(jīng)表明這一符號(hào)難以執(zhí)行正常的數(shù)學(xué)功能(它不表示一個(gè)增多過程),所以我們不得不從宗教喻指的角度去看待它:一個(gè)十字架。這與土撥鼠所代現(xiàn)的生命中的非存有構(gòu)成了“可怕的對(duì)稱”:重與輕,死與愛,定在與流散。
在極端的意義上,上述拆解分析似乎還可以進(jìn)行下去。十字架可以分解成“一”和“丨”。這一“越來越少”的拆解分析過程如果想要達(dá)到“少到不能再少”的程度,就必須逼出一個(gè)“〇”來。土撥鼠從廣義上講屬于穴居動(dòng)物,因此,考察這首詩中的“洞穴意象”或許是合情合理的——洞穴也就是“〇”。我們很快就在詞的世界中發(fā)現(xiàn)了它:
它滿懷的黑夜?jié)M載憂患
沖破我一次次的手稿
但要在身體世界中找到洞穴意象則不那么容易,除非我們將閱讀和討論引向性別政治的領(lǐng)域,并且武斷地認(rèn)定土撥鼠有一個(gè)女性身體,然后再在普拉斯的一句詩“你的身體傷害我就像世界傷害著上帝”的引領(lǐng)下去讀《土撥鼠》中的兩行詩:
小小的可人的東西
在愛情中容易受傷
傷口在這里有可能被當(dāng)作一種性別政治的特權(quán),將身體世界的洞穴意義呼喚出來。但是下面兩行詩對(duì)這種讀法則提出了一個(gè)反證:
我指的是骨頭里奔突的激情
能否把它全身隆起?
這兩行詩所呈現(xiàn)出的凸起,可以很方便與德里達(dá)的“陽物理體中心論”(phallogocentrism)聯(lián)系起來,發(fā)展出男性身體的視域。我們甚至可以將上述兩類相互否定的讀法“加”起來,斷言土撥鼠有一個(gè)男女同體的變性身體。
夠了!盡管我已經(jīng)提到這里的閱讀和討論是完全排除了作者的,但仍然太過分了,顯得像是在缺席謀害作者。當(dāng)然,我可以為上述讀法(我稱之為外科手術(shù)式拆解分析法)找出足夠的理論依據(jù)。例如,我可以引用史皮瓦克(G.C.spivak)的一段話來說明我為什么要從拆解一個(gè)詞入手,建構(gòu)起某一種閱讀立場(chǎng)(從某種意義上講,它正是我本人回避的立場(chǎng))。史皮瓦克的這段話是:
……如果遇到一個(gè)詞,似乎包含了不能解決的矛盾,而且由于是一個(gè)詞,有時(shí)被用來起這種作用,有時(shí)被用來起那種作用,從而表明缺乏一種統(tǒng)一的意義,這時(shí)我們就要琢磨這個(gè)詞。……我們要追尋它深入文本中,發(fā)現(xiàn)文本不再作為一個(gè)隱蔽的結(jié)構(gòu),而是在揭示其自我超越性、其不可決定性。
我不過是盯住了“加”這個(gè)詞進(jìn)行琢磨。無論當(dāng)代理論多么富于啟示性,它仍然含有暴力的成分。常常是理論想把作品讀成什么,作品就似乎是什么。比方說,我想從《土撥鼠》這首詩中讀出世俗政治的影子世界,我就找出詩中的“逃亡”一詞施行外科手術(shù);假如我想讀到多角戀的隱私故事,只需從“情人的痙攣”或“兒子”下手。
也許這就是閱讀的瘋狂。從中我看到的是詞語世界的分裂,而且是閱讀和寫作共同參與的分裂。前面提到過女性作家在借由與男性的關(guān)系界定自我時(shí)感受到自我描述的分裂。翟永明避開了這種分裂,但她在土撥鼠代現(xiàn)的“詞的奇境”中經(jīng)歷了更真實(shí)的分裂。我能充分理解她的處境,她的深刻的無力感:在土撥鼠的世界里,她的自我敘述縱然避開了性別政治的分裂,但必須承受詞的分裂。我想我們大家都會(huì)深感無力。詞現(xiàn)身之后歸于分裂,人性的完整光輝則被“別的聲音”和“別的身體”帶到了“詞的他方世界”。我很慶幸在那里種族、階級(jí)、性別和國籍等方面的劃界行為不起作用。說到底,我們不過是一群詞的朝圣者,迷途者。
我樂于看到翟永明的土撥鼠在詞的他方世界再度現(xiàn)身。正如我樂于看到威廉·布萊克的老虎在博爾赫斯的詩篇中現(xiàn)身。
*土撥鼠
一首詩加另一首詩是我的伎倆
一個(gè)人加一個(gè)動(dòng)物
將造就一片快速的流浪
我指的是骨頭里奔突的激情
能否把它全身隆起?
午夜的腳掌
迎風(fēng)跑過的線條
這首詩寫我們的逃亡
如同一筆舊賬
這首詩寫一個(gè)小小的傳說
意味著情人的痙攣
小小的可人的東西
把眼光放得很遠(yuǎn)
寫一個(gè)兒子在布置
秋冬的環(huán)境夢(mèng)里有土撥鼠
一個(gè)清貧者
和它雙手操持的寂寞
我和它如此接近
它滿懷的黑夜?jié)M載憂患
沖破我一次次的手稿
小小的可人的東西
在愛情中容易受傷
它跟著我在月光下
整個(gè)身體變白
這首詩敘述它蜂擁的毛
向遠(yuǎn)方發(fā)出脈脈的真情
這些是無價(jià)的:
它枯干的眼睛記住我
它瘦小的嘴在訣別時(shí)
發(fā)出忠實(shí)的號(hào)叫
這是一首行吟的詩
關(guān)于土撥鼠
它來自平原
勝過一切虛構(gòu)的語言