《三國志·文帝紀》譯文與賞析
文帝紀
文帝紀
【題解】
曹丕,曹操次子,卞氏所生,在繼承權的搶奪中擊敗弟弟曹植,被立為王世子。曹操逝世后,曹丕逼迫漢獻帝禪位,代漢稱帝,改國號魏,為魏國的開國君王,也是三國中第一個稱帝的君主。后劉備伐吳時,孫權假意向魏國稱藩,曹丕大喜。劉備被孫權打敗,孫權隨之與曹丕反目。曹丕大怒,起兵伐吳國,結果被孫權的大將徐盛火攻擊敗,回洛陽后,大病不起,臨終托付曹睿于曹真、司馬懿等人,終年四十歲。
【原文】
文皇帝諱丕,字子桓,武帝太子也。中平四年冬,生于譙。建安十六年,為五官中郎將、副丞相。二十二年,立為魏太子。太祖崩,嗣位為丞相、魏王。尊王后曰王太后。改建安二十五年為延康元年。
元年二月壬戌,以大中大夫賈詡為太尉,御史大夫華歆為相國,大理王朗為御史大夫。置散騎常侍、侍郎各四人,其宦人為官者不得過諸署令。為金策著令,藏之石室。
初,漢熹平五年,黃龍見譙,光祿大夫橋玄問太史令單飏(yáng):“此何祥也?”飏曰:“其國后當有王者興,不及五十年,亦當復見。天事恒象,此其應也。”內黃殷登默而記之。至四十五年,登尚在。三月,黃龍見譙,登聞之曰:“單飏之言,其驗茲乎!”
已卯,以前將軍夏侯惇為大將軍。濊(穢)貊、扶余單于、焉耆、于闐王皆各遣使奉獻。夏四月丁巳,饒安縣言白雉見。庚午,大將軍夏侯惇薨。
【譯文】
魏文帝名丕,字子桓,他是魏武帝曹操的太子。漢靈帝中平四年(187)冬天,他出生在譙縣。建安十六年(211),受封為五官中郎將、副丞相。建安二十二年(217),被立為魏國太子,太祖死后,他繼位丞相、魏王。尊魏王后為王太后。把建安二十五年改為延康元年。
延康元年(220)二月十六日,魏王封大中大夫賈詡為太尉,御使大夫華歆為相國,大理王朗為御使大夫。置散騎常侍、侍郎各四人,詔令太監職位不得超過眾署令級別,并把這個詔令刻在金冊上,收藏在石室之中。
早在漢靈帝熹平五年(176),譙縣上空出現了黃龍,光祿大夫橋玄問太史令單飏說:“這是何吉兆?”單飏回答:“以后必有稱王的人在這里誕生,不到五十年,還會有黃龍出現,天象經常和人事相應,這就是天人感應。”內黃殷登把這話默默記下來。四十五年后,殷登還健在。延康元年三月,黃龍又在譙縣再現,殷登聽到這個消息時說:“單飏的話,現在果然應驗了。”
三月九日,魏王任前將軍夏侯惇為大將軍。穢貊、扶余族的單于、焉耆、于闐族的首領均派使者送來貢品。四月十二日,饒安縣報告說出現野雞。二十五日,大將軍夏侯惇去世。
【原文】
五月戊寅,天子命王追尊皇祖太尉曰太王,夫人丁氏曰太王后,封王子叡為武德侯。是月,馮翊山賊鄭甘、王照率眾降,皆封列侯。酒泉黃華、張掖張進等各執太守以叛。金城太守蘇則討進,斬之。華降。
六月辛亥,治兵于東郊,庚午,遂南征。秋七月庚辰,令曰:“軒轅有明臺之議,放勛有衢室之問,皆所以廣詢于下也。百官有司,其務以職盡規諫,將率陳軍法,朝士明制度,牧守申政事,縉紳考六藝,吾將兼覽焉。”
孫權遣使奉獻。蜀將孟達率眾降。武都氐王楊仆率種人內附,居漢陽郡。甲午,軍次于譙,大饗六軍及譙父老百姓于邑東。八月,石邑縣言鳳皇集。
冬十月癸卯,令曰:“諸將征伐,士卒死亡者或未收斂,吾甚哀之。其告郡國給槥櫝[1]殯斂,送致其家,官為設祭。”丙午,行至曲蠡。
【注釋】
[1]槥櫝(huì dú):僅能容身的小棺材,亦泛指棺材。
【譯文】
五月三日,漢獻帝命令魏王追贈皇祖太尉曹嵩為太王,夫人丁氏稱太王后,封魏王的兒子曹睿為武德侯。此時,馮翊一帶的山賊鄭甘、王照率領部下投降,都被冊封為列侯。酒泉人黃華、張掖人張進等都挾持本郡太守叛亂。金城太守蘇則討伐張進,張進被斬首。黃華投降。
六月七日,魏王在東郊操練士兵,二十六日,開始南征。七月六日,魏王下令說:“黃帝軒轅特設明臺議政,堯帝放勛筑室于道,聽取民言,都是為了廣征民意。文武百官,務必要盡到規諫的職責。出征將帥要陳述兵法。朝中大臣要深明治國之道,州牧郡守述說政事,縉紳考核六藝。我要兼聽眾人的意見。”
孫權派使者進獻禮物。蜀將孟達率部投降。武都氐王楊仆率族人來歸附,讓他居住在漢陽郡。七月二十日,大軍停駐在譙縣,魏王在城東設宴,犒賞六軍和譙縣的父老鄉親。八月,石邑縣報告說大群鳳凰翔集。
十月一日,魏王下令說:“眾將征戰討伐,士卒死亡還有沒有收殮的,我倍感哀痛。特此通告各郡國供給小棺材收殮,送到亡者家中,官府為他們祭祀。”四月,魏王來到曲蠡。
【原文】
漢帝以眾望在魏,乃召群公卿士,告祠高廟。使兼御史大夫張音持節奉璽綬禪位,冊曰:“咨爾魏王:昔者帝堯禪位于虞舜,舜亦以命禹,天命不于常,惟歸有德。漢道陵遲[2],世失其序,降及朕躬,大亂茲昏,群兇肆逆,宇內顛覆。賴武王神武,拯茲難于四方,惟清區夏[3],以保綏我宗廟,豈予一人獲乂,俾九服實受其賜。今王欽承前緒,光于乃德,恢文武之大業,昭爾考之弘烈。皇靈降瑞,人神告征,誕惟亮采,師錫朕命,僉曰爾度克協于虞舜,用率我唐典,敬遜爾位。于戲(嗚呼)!天之歷數在爾躬,允執其中,天祿永終。君其祗順大禮,饗茲萬國,以肅承天命。”乃為壇于繁陽。庚午,王升壇即阼,百官陪位。事訖,降壇,視燎成禮而反(返)。改延康為黃初,大赦。
黃初元年十一月癸酉,以河內之山陽邑萬戶奉漢帝為山陽公,行漢正朔,以天子之禮郊祭,上書不稱臣,京都有事于太廟,致胙。封公之四子為列侯。追尊皇祖太王曰太皇帝,考武王曰武皇帝,尊王太后曰皇太后。賜男子爵人一級,為父后及孝悌力田人二級。以漢諸侯王為崇德侯,列侯為關中侯。以潁陰之繁陽亭為繁昌縣。封爵增位各有差。改相國為司徒,御史大夫為司空,奉常為太常,郎中令為光祿勛,大理為廷尉,大農為大司農。郡國縣邑,多所改易。更授匈奴南單于呼廚泉魏璽綬,賜青蓋車、乘輿、寶劍、玉玦。十二月,初營洛陽宮,戊午幸洛陽。是歲,長水校尉戴陵諫不宜數行弋獵,帝大怒。陵減死罪一等。
【注釋】
[2]陵遲:國運衰微。
[3]區夏:諸夏之地,指華夏、中國。
【譯文】
漢獻帝因人心歸屬于魏,便召集文武百官,在漢高祖廟祭告。派御使大夫張音拿著符節、捧著玉璽把皇位禪讓給魏王。在策命書中寫道:“咨爾魏王:天命無常,只歸有德之人。漢朝國運衰微,世道處于無序狀態,皇位傳到我身上,天下大亂,瀕于顛覆崩潰。幸虧魏武王神明英武,拯救危難,使華夏清平,保護我祖宗廟宇平安,全國百姓都得感激武王的厚賜。如今您繼承先王的事業,弘揚崇高的品德,完備文武大業,發揚光大您父親的宏偉業績。皇天有靈,輔助我認清我的使命,恭敬地把皇位讓給您。您應恭敬地接受大禮,享有萬國,以順承天命。”于是在繁陽修筑拜天的祭壇。二十八日,魏王登上祭壇,接受了皇位的禪讓,文武官都在兩旁陪拜。事后,魏王下壇,參加完燃火祭天地的大禮后返回。把年號延康改為黃初,并大赦天下。
黃初元年(220)十一月一日,尊漢獻帝為山陽公,把河內郡山陽邑一萬戶作為他的封地,使用漢朝的歷法年號,可以用天子的禮儀祭天,上奏不用稱臣,朝廷在太廟舉行祭祀典禮時,可分享祭品。又封山陽公的四個兒子為列侯。魏文帝追贈皇祖為太王,父武王為武皇帝,尊王太后為皇太后。賞賜每個男子一等爵位,為父后者及孝悌力田每人賞給二等爵位。把漢朝的眾位諸侯王封為崇德侯,列侯封為關中侯。把潁陰的繁陽亭改為繁昌縣,增封爵位各有不同。把相國改稱司徒,御史大夫改稱司空,奉常改稱太常,郎中令改稱光祿勛,大理改稱廷尉,大農改稱大司農。郡國縣邑,也有許多改動。還把原魏國的玉璽授給匈奴南單于呼廚泉,另賞賜他青蓋車、乘輿、寶劍、玉玦。十二月,開始營修洛陽宮。八月,駕臨洛陽。這年,長水校尉戴陵規勸不應該常常打獵,文帝大怒。戴陵被判減死罪一等
【原文】
二年春正月,郊祀天地、明堂。甲戌,校獵至原陵,遣使者以太牢祠漢世祖。乙亥,朝日于東郊。初令郡國口滿十萬者,歲察孝廉一人。其有秀異,無拘戶口。辛巳,分三公戶邑,封子弟各一人為列侯。壬午,復潁川郡一年田租。改許縣為許昌縣。以魏郡東部為陽平郡,西部為廣平郡。
詔曰:“昔仲尼資大圣之才,懷帝王之器,當衰周之末,無受命之運,在魯、衛之朝,教化乎洙、泗之上,凄凄焉,遑遑焉,欲屈己以存道,貶身以救世。于時王公終莫能用之,乃退考五代之禮,脩(修)素王之事,因魯史而制春秋,就太師而正雅頌,俾千載之后,莫不宗其文以述作,仰其圣以成謀,咨!可謂命世之大圣,億載之師表者也。遭天下大亂,百祀墮壞,舊居之廟,毀而不脩(修),褒成之后,絕而莫繼,闕里不聞講頌之聲,四時不睹蒸嘗[4]之位,斯豈所謂崇禮報功,盛德百世必祀者哉!其以議郎孔羨為宗圣侯,邑百戶,奉孔子祀。”令魯郡脩起舊廟,置百戶吏卒以守衛之,又于其外廣為室屋以居學者。
【注釋】
[4]蒸嘗:本指秋冬二祭。后泛指祭祀。
【譯文】
黃初二年(221)正月,在郊外祭祀天地和祖先。三日,圍獵到了原陵,派使者備牛、羊、豬三牲之禮祭祀漢世祖光武帝劉秀。四月,在東郊舉行祭日神之禮。又詔令各郡國:凡是人口滿十萬,每年推舉孝廉一人。其中有優秀卓越之人,不受人口限制。十日,離析三公戶邑,三公的兒子及弟弟各擇一人封為列侯。十一日,免除潁川郡一年的田租。把許縣改稱許昌縣。把魏郡分成兩部分,東部稱陽平郡,西部稱廣平郡。
魏文帝頒布詔令:“從前孔子有圣人的才能,帝王的本領,卻身處衰微的周朝末年,沒有接受天命的運數,只得在魯衛兩國、洙泗二水一帶,以仁德教導人們。雖每日奔波忙碌,但委屈自己以保存古代圣王的思想,抑損自己以拯救眾生。當時天子和諸侯王最終沒有重用他,他只得隱居,考證了黃帝、唐、虞、夏、殷五個朝代的禮制,撰寫遠古帝王的紀事,根據魯史而寫成《春秋》,參照太師的音樂而訂正《雅》《頌》,千百年來,人們把他的著作視為經典,他可以稱得上萬世師表啊!如今天下大亂,禮儀荒弛,昔日的廟宇,都因長久不修而毀壞,對孔氏家族的封爵也廢止了,他的故鄉闕里再也聽不到講禮頌詩的聲音,四時看不到祭拜的情形,這難道是那些要崇尚禮德、獎勵功業、功德不朽的百代帝王要祭祀的人的樣子嗎?特封議郎孔羨為宗圣侯,享食邑百戶,侍奉孔子的祀廟。”詔令魯郡把舊時的廟宇重新修建,置一百戶官兵守衛,又在外圍建造許多房屋,讓志學之士匯聚于此。
【原文】
三月,加遼東太守公孫恭為車騎將軍。初復五銖錢。夏四月,以車騎將軍曹仁為大將軍。五月,鄭甘復叛,遣曹仁討斬之。六月庚子,初祀五岳四瀆,咸秩群祀。丁卯,夫人甄氏卒。戊辰晦,日有食之,有司奏免太尉,詔曰:“災異之作,以譴元首,而歸過股肱,豈禹、湯罪己之義乎?其令百官各虔厥職,后有天地之眚,勿復劾三公。”
秋八月,孫權遣使奉章,并遣于禁等還。丁巳,使太常邢貞持節拜權為大將軍,封吳王,加九錫。冬十月,授楊彪光祿大夫。以谷貴,罷五銖錢。己卯,以大將軍曹仁為大司馬。十二月,行東巡。是歲筑陵云臺。
三年春正月丙寅朔,日有蝕之。庚午,行幸許昌宮。詔曰:“今之計、孝[5],古之貢士也。十室之邑,必有忠信,若限年然后取士,是呂尚、周晉不顯于前世也。其令郡國所選,勿拘老幼。儒通經術,吏達文法,到皆試用。有司糾故不以實者。”
二月,鄯善、龜茲、于闐王各遣使奉獻,詔曰:“西戎即敘,氐、羌來王,詩、書美之。頃者西域外夷并款塞內附,其遣使者撫勞之。”是后西域遂通,置戊己校尉。
【注釋】
[5]計、孝:考評官吏曰計,推薦孝廉曰孝。
【譯文】
三月,文帝加封遼東太守公孫恭為車騎將軍。恢復使用五銖錢。四月,車騎將軍曹仁升任大將軍。五月,鄭甘再次叛亂,文帝派曹仁征討并把他斬首。六月一日,文帝夫人甄氏去世。二十九日,出現了日蝕,官吏奏請免去太尉之職,文帝下詔說:“天有不祥之兆,是對元首的譴責,現在卻歸罪大臣,難道是大禹、商湯歸罪于自己的道理嗎?特令文武百官小心虔誠地各盡其職,以后凡屬自然災害,不要再彈劾三公。”
八月,孫權派使節送來奏章,并送回于禁等人。十九日,文帝派太常邢貞為特使,拿著符節去江東,封孫權為大將軍、吳王,賞賜九錫。十月,任命楊彪為光祿大夫。因為谷物價貴,停止使用五銖錢。十二日,改任大將軍曹仁為大司馬。十二月,往東方巡視。這一年修筑陵云臺。
黃初三年(222)正月初一,出現了日蝕。五日,文帝駕臨許昌宮。發布詔令:“現在考評官吏、推薦孝廉,同古時推舉才士一樣。十戶的小邑,一定會有忠信的賢人,如果限制年齡來取士,那么呂尚、周晉就不會在前代顯達。特令各郡國選士,應不分老幼。只要儒生通曉經術,吏人明達文法,都可以考試選用。官府追究那些虛假的作法。”
二月,鄯善、龜茲、于闐各族首領都派使臣來進獻貢品,文帝下詔說:“從前西戎各國臣服,氐族、羌族來朝稱臣,《詩》《書》都稱頌此事。現在西域各族都來叩開邊塞大門依附我們,特此派使者去慰勞安撫。”從此以后便與西域通好,設置戊己校尉。
【原文】
三月乙丑,立齊公叡為平原王,帝弟鄢陵公彰等十一人皆為王。初制封王之庶子為鄉公,嗣王之庶子為亭侯,公之庶子為亭伯。甲戌,立皇子霖為河東王。甲午,行幸襄邑。夏四月戊申,立鄄城侯植為鄄城王。癸亥,行還許昌宮。五月,以荊、揚、江表八郡為荊州,孫權領牧故也。荊州江北諸郡為郢州。
閏月,孫權破劉備于夷陵。初,帝聞備兵東下,與權交戰,樹柵連營七百余里,謂群臣曰:“備不曉兵,豈有七百里營可以拒敵者乎!‘苞原隰險阻[6]而為軍者,為敵所禽(擒)’,此兵忌也。孫權上事今至矣。”后七日,破備書到。秋七月,冀州大蝗,民饑,使尚書杜畿持節開倉廩以振之。八月,蜀大將黃權率眾降。
九月甲午,詔曰:“夫婦人與政,亂之本也。自今以后,群臣不得奏事太后,后族之家不得當輔政之任,又不得橫受茅土之爵。以此詔傳后世,若有背違,天下共誅之。”庚子,立皇后郭氏。賜天下男子爵人二級。鰥、寡、篤、癃[7]及貧不能自存者賜谷。
【注釋】
[6]苞原隰險阻(xí):苞,草木叢生的地方。原,高平之處。隰,低濕的地方。險阻,地勢險要的處所。
[7]篤:久病不愈。癃:年老衰弱多病。
【譯文】
三月初一,立齊公曹睿為平原王,文帝之弟鄢陵公曹彰等十一人皆封為王。并規定,封立的庶子稱鄉公,嗣立的庶子稱亭侯,公的庶子稱亭伯。十日,封皇子曹霖為河東王。三十日,文帝巡駕襄邑。四月十四日,甄城侯曹植被立為甄城王。二十九日,文帝巡行回到許昌宮。五月,把荊、揚以及長江以南的八郡合并為荊州,孫權任荊州牧。荊州江北各郡歸郢州。
這年閏月,孫權在夷陵打敗了劉備。當初,文帝聽說劉備大軍東下,與孫權交戰,圍柵欄連接營寨七百多里,對群臣說:“劉備不懂兵法,難道有用七百里連營抵抗敵軍的嗎?‘苞原隰險阻而為軍者為敵所擒’,這是兵家大忌。孫權的捷報馬上就要到了。”七天后,孫權打敗劉備的奏書果然到了。七月,冀州發生大的蝗蟲災害,民不聊生,文帝派尚書杜畿拿著符節到各地開倉放糧,賑濟饑民。八月,蜀國大將黃權率部投降。
九月三日,文帝下詔說:“婦人參政,是動亂的本源。從今以后,群臣有事不得對太后奏說,外戚不能在朝中擔任重將權臣,也不能無功而被封王封侯。把這條法令傳給后世,如果有人違背了,天下共誅之。”九日,立郭氏為皇后。賞賜全國男子爵人二級。鰥夫、寡婦、殘、年邁和貧苦難以生存的人,國家賜給糧食。
【原文】
冬十月甲子,表首陽山東為壽陵,作終制曰:“禮,國君即位為椑,存不忘亡也。昔堯葬谷林,通樹之,禹葬會稽,農不易畝,故葬于山林,則合乎山林。封樹之制,非上古也,吾無取焉。壽陵因山為體,無為封樹,無立寢殿,造園邑,通神道。夫葬也者,藏也,欲人之不得見也。骨無痛癢之知,冢非棲神之宅,禮不墓祭,欲存亡之不黷也,為棺槨足以朽骨,衣衾足以朽肉而已。故吾營此丘墟不食之地,欲使易代之后不知其處。無施葦炭,無藏金銀銅鐵,一以瓦器,合古涂車、芻靈[8]之義。棺但漆際會三過,飯含無以珠玉,無施珠襦玉匣,諸愚俗所為也。
“季孫以玙璠斂,孔子歷級而救之,譬之暴骸中原。宋公厚葬,君子謂華元、樂莒不臣,以為棄君于惡。漢文帝之不發,霸陵無求也。光武之掘,原陵封樹也。霸陵之完,功在釋之。原陵之掘,罪在明帝。是釋之忠以利君,明帝愛以害親也。忠臣孝子,宜思仲尼、丘明、釋之之言,鑒華元、樂莒、明帝之戒,存于所以安君定親,使魂靈萬載無危,斯則賢圣之忠孝矣。
【注釋】
[8]涂車:泥車。古代送葬用的冥器。芻靈:束茅為人馬,謂之靈者,神之類。縫隙。兩物體相接的中縫。
【譯文】
這年十月三日,選定首陽山東側為壽陵,發布關于喪葬的規定:“按禮制,國君登基以后,就應該制做內棺,以示活著的時候不忘記死亡。遠古堯葬在谷林,周圍都是茂密的樹木,禹葬在會稽,農夫安心地耕種,因為葬在山林中,與山林融為一體。我不采用聚土造墳、植樹為記的做法,因為它不是上古之制。壽陵與山成為一體,沒有必要造墳植樹,也不要建立寢殿,修筑園邑,修設神道。葬,就是藏,就是想讓別人看不見。我所以在這不長莊稼的地方建造陵墓,是為了使后代人找不到我葬的地方。不要放防腐的灰炭,也不要把金、銀、銅、鐵等作為陪葬品,全部用陶器,這樣才合乎古代殉葬用涂彩的泥車、茅草扎成的人馬的規定。只須棺木漆刷三遍,口中不必含有珠玉,也不用穿著珍珠做的服裝,放在玉制的匣子中,因為這些都是不明智之人做的事。
“季孫用美玉隨葬,孔子加以勸阻,把這種做法比喻成曝尸于原野。宋公被厚葬,有識之士都說華元、樂莒沒有盡到臣子的職責,認為他們將君主拋棄在了險惡境地,漢文帝墓保存完好,是因為霸陵中沒有什么貴重東西讓人貪圖。光武帝墳被發掘,是因為原陵造墓種樹的緣故。所以霸陵能完整保全,功在張釋之。原陵被盜毀,罪歸于明帝。這是張釋之忠誠為君主帶來的益處,明帝所謂的愛父親對皇帝造成的損害。大凡忠臣孝子,都該想想孔仲尼、左丘明、張釋之的話,以華元、樂莒、明帝為前車之鑒,心中常常存著一個使君主親人安定、魂靈萬載不受危害的想法,這就是賢圣之人的忠和孝了。
【原文】
“自古及今,未有不亡之國,亦無不掘之墓也。喪亂以來,漢氏諸陵無不發掘,至乃燒取玉匣金縷,骸骨并盡,是焚如之刑,豈不重痛哉!禍由乎厚葬封樹。‘桑、霍為我戒’,不亦明乎?其皇后及貴人以下,不隨王之國者,有終沒皆葬澗西,前又以表其處矣。蓋舜葬蒼梧,二妃不從,延陵葬子,遠在嬴、博[9],魂而有靈,無不之也,一澗之間,不足為遠。若違今詔,妄有所變改造施,吾為戮尸地下,戮而重戮,死而重死。臣子為蔑死君父,不忠不孝,使死者有知,將不福汝。其以此詔藏之宗廟,副在尚書、秘書、三府。”是月,孫權復叛。復郢州為荊州。帝自許昌南征,諸軍兵并進,權臨江拒守。十一月辛丑,行幸宛。庚申晦,日有食之。是歲,穿靈芝池。
四年春正月,詔曰:“喪亂以來,兵革未戢,天下之人,互相殘殺。今海內初定,敢有私復讎者皆族之。”筑南巡臺于宛。三月丙申,行自宛還洛陽宮。癸卯,月犯心中央大星。丁未,大司馬曹仁薨。是月大疫。夏五月,有鵜鶘鳥集靈芝池,詔曰:“此詩人所謂污澤也。曹詩‘刺恭公遠君子而近小人’,今豈有賢智之士處于下位乎?否則斯鳥何為而至?其博舉天下俊德茂才、獨行君子,以答曹人之刺。”
六月甲戌,任城王彰薨于京都。甲申,太尉賈詡薨。太白晝見。是月大雨,伊、洛溢流,殺人民,壞廬宅。秋八月丁卯,以廷尉鐘繇為太尉。辛未,校獵于滎陽,遂東巡。論征孫權功,諸將已下進爵增戶各有差。九月甲辰,行幸許昌宮。
【注釋】
[9]嬴、博:泛指今山東一帶。
【譯文】
從古到今,沒有不滅亡的朝廷,也沒有不被發掘的陵墓。天下大亂以來,漢代所有的陵墓沒有不被發掘的,甚至于用火燒玉匣金縷,骸骨一起被燒盡,受這焚燒的刑罰,豈不非常痛苦!禍害的根源就在于厚葬和造陵種樹。“桑弘羊,霍禹的做法是我們的教訓。”不也是明顯的嗎?皇后及貴人以下的嬪妃,凡是不隨國王回故鄉的,死后都葬在澗西,先前已經說明在何處了。舜帝葬在蒼梧,娥黃、女英二妃子沒有陪葬,延陵埋葬兒子,遠在山東一帶。何況,魂有靈性,沒有到不了的地方,一澗之隔,不能說遠。如果誰違背了這條詔令,擅自變更,我在地下就會被戮尸,戮而重戮,死而復死。為臣者輕視已死去的君王、父親,那才是不忠不孝,假設死者有靈,將不會保佑你。特令將這條詔令收藏在宗廟之中,另抄錄副本存在尚書、秘書、三府之中。”這個月,孫權又反叛。恢復郢州為荊州。文帝從許昌出發率兵南征,分兵幾路并進,孫權依長江拒守。十一月十一日,駕臨宛地。三十日,發生日蝕。這一年,開通靈芝池。
黃初四年(223)正月,文帝發布詔令說:“自從禍亂以來,兵革未息,天下之人,自相殘殺。如今四方剛剛安定,有敢私下里復仇的人都要滅其九族。”在宛城修筑南巡臺。三月八日,從宛城回到洛陽宮。十五日,月亮沖殺心宿中央大星。十九日,大司馬曹仁去世。這個月發生了大瘟疫。五月,成群鵜鶘鳥聚集在靈芝池,文帝下詔說:“這就是詩人所說的污澤呀!《詩經·曹風》中說‘刺恭公遠君子而近小人’,如今難道有雄才賢士被埋沒嗎?不然這些鳥為何都來了?特令天下廣泛舉薦德才兼備之人,以防止曹人所諷刺之事出現。”
六月十七日,任城王曹彰在京都逝世,太尉賈詡逝世。太白星白天出現。這個月大雨連綿,伊水、洛水洪水泛濫,淹死平民、毀壞房屋。八月十一日,任命廷尉鐘繇為太尉。十五日,去滎陽打獵,然后東巡。評判征討孫權的功勞,眾將以下均晉爵增戶,獎賞不等。九月十九日,駕臨許昌宮。
【原文】
五年春正月,初令謀反大逆乃得相告,其余皆勿聽治。敢妄相告,以其罪罪之。三月,行自許昌還洛陽宮。夏四月,立太學,制五經課試之法,置春秋谷梁博士。五月,有司以公卿朝朔望日,因奏疑事,聽斷大政,論辨得失。
秋七月,行東巡,幸許昌宮。八月,為水軍,親御龍舟,循蔡、潁,浮淮,幸壽春。揚州界將吏士民,犯五歲刑已下,皆原除之。九月,遂至廣陵,赦青、徐二州,改易諸將守。冬十月乙卯,太白晝見。行還許昌宮。十一月庚寅,以冀州饑,遣使者開倉廩振之。戊申晦,日有食之。
十二月,詔曰:“先王制禮,所以昭孝事祖,大則郊社,其次宗廟,三辰五行,名山大川,非此族也,不在祀典。叔世衰亂,崇信巫史,至乃宮殿之內,戶牖之間,無不沃酹,甚矣其惑也。自今,其敢設非祀之祭,巫祝之言,皆以執左道論,著于令典。”是歲穿天淵池。
【譯文】
黃初五年(224)正月,詔命天下揭發和控告只限謀反的大逆不道之罪,其余的不予理睬。有敢誣陷別人的人,就用他誣陷別人的罪行來懲治他。三月,文帝從許昌回到洛陽宮,四月,設立太學,制定五經課試法,設置春秋谷梁博士。五月,有司因為群臣在初一、十五兩天朝見,奏報疑難之事,文帝聽取眾人意見,制定方針大策,與眾臣評品利弊得失。
七月,文帝出發東巡,駕臨許昌宮。八月,設立水軍,文帝親自駕駛龍舟,沿蔡、潁二州,渡淮河,到達壽春。揚州郡不論官民,被判五年以下徒刑的罪犯,全部免罪,釋放回家。九月,到達廣陵,大赦青、徐二州,調換二州的將領和郡守。十月六日,太白星在白天出現。回到許昌宮。十一月十一日,因為冀州發生饑荒,文帝派使者開倉放糧,賑濟百姓。二十九日,出現了日蝕。
十二月,文帝發布詔令說:“先王制定祭祀的禮儀,是為了表明對祖先的孝順,重大的到郊社去祭祀,其次到宗廟中去祭祀,日月星辰、名山大川,祀典中不包括它們。末世衰微,迷信巫史,以至于宮殿內,門窗間,到處置酒祭祀,迷惑眾人已經到了不能容忍的地步。自今以后,有人敢舉行不該舉行的祭祀,以及巫祝的活動,一律當作歪門邪道論處,把此令著錄到法典上。”這一年挖通了天淵池。
【原文】
六年春二月,遣使者循行許昌以東盡沛郡,問民所疾苦,貧者振貸之。三月,行幸召陵,通討虜渠。乙巳,還許昌宮。并州刺史梁習討鮮卑軻比能,大破之。辛未,帝為舟師東征。五月戊申,幸譙。壬戌,熒惑入太微。六月,利成郡兵蔡方等以郡反,殺太守徐質。遣屯騎校尉任福、步兵校尉段昭與青州刺史討平之。其見脅略(掠)及亡命者,皆赦其罪。
秋七月,立皇子鑒為東武陽王。八月,帝遂以舟師自譙循渦入淮,從陸道幸徐。九月,筑東巡臺。冬十月,行幸廣陵故城,臨江觀兵,戎卒十余萬,旌旗數百里。是歲大寒,水道冰,舟不得入江,乃引還。十一月,東武陽王鑒薨。十二月,行自譙過梁,遣使以太牢祀故漢太尉橋玄。
七年春正月,將幸許昌,許昌城南門無故自崩,帝心惡之,遂不入。壬子,行還洛陽宮。三月,筑九華臺。夏五月丙辰,帝疾篤,召中軍大將軍曹真、鎮軍大將軍陳群、征東大將軍曹休、撫軍大將軍司馬宣王,并受遺詔輔嗣主。遣后宮淑媛、昭儀已下歸其家。丁巳,帝崩于嘉福殿,時年四十。六月戊寅,葬首陽陵。自殯及葬,皆以終制從事。初,帝好文學,以著述為務,自所勒成垂百篇。又使諸儒撰集經傳,隨類相從,凡千余篇,號曰皇覽。
評曰:文帝天資文藻,下筆成章,博聞強識,才藝兼該。若加之曠大之度,勵以公平之誠,邁志存道,克廣德心,則古之賢主,何遠之有哉!
【譯文】
黃初六年(225)二月,文帝派遣使者從許昌以東巡視各地,一直到沛郡,尋訪百姓疾苦,對貧苦的人給予賑濟和借貸。三月,文帝到達召陵,修通討虜渠。二十八日,回到許昌宮。并州刺史梁習征討鮮卑人軻比能,大獲全勝。閏月二十四日,文帝親領戰艦東征。五月二日到達譙縣。十六日,火星進入太微星分野。六月,利成郡兵丁蔡方等人聚眾造反,殺死太守徐質。文帝派遣屯騎校尉任福、步兵校尉段昭與青州刺史前去征討,平定了反叛。其中被脅迫和逃亡的人,全都被赦罪。
七月,封皇子曹鑒為東武陽王。八月,文帝率領水軍從譙地出發,沿著渦水進入淮河,改從陸路到徐州。九月,筑起東巡臺。十月,駕臨廣陵故城,臨江檢閱軍隊,士兵十多萬人,旌旗數百里。這年天氣寒冷,水路封凍了,舟船不能入江,文帝便回返。十一月,東武陽王曹鑒逝世。十二月,從譙縣回還路過梁地,派使者用太牢之禮祭祀已故的漢朝太尉橋玄。
黃初七年(226)正月,文帝準備駕臨許昌,許昌城南門無故崩塌,文帝很不高興,沒有去許昌。十日,回到洛陽宮。三月,修筑九華臺。五月十六日,文帝病重,宣召中軍大將軍曹真、鎮軍大將軍陳群、征東大將軍曹休、撫軍大將軍司馬宣王,他們都接受遺詔輔助繼位的皇上。把后宮中淑媛、昭儀以下的嬪妃遣送回家。十七日,文帝在嘉福殿駕崩,年四十歲。六月九日,在首陽陵安葬。從發喪到下葬,都按他生前的文告辦理。當初,文帝愛好文學,以著述為業,自己創作作品近百篇。又命令眾儒生收集經傳,按類排列,共一千多篇,稱為《皇覽》。
史官評論說:文帝天資聰穎,文采不凡,下筆成章,博聞強記,才藝雙全。如果再具備博大的氣度,修養公平的德行,追求遠大的抱負,心存弘偉的道義,那么與古代的賢君相比,也差不多了。