安寧斯基,英諾坎季·福約得羅維奇作品分析
【介紹】:
俄國象征主義*劇作家、詩人。曾翻譯過法國象征派詩人魏爾蘭*、蘭波*、馬拉梅*等人的詩。也曾譯過印象主義*的作品。
安寧斯基的詩作,在內(nèi)容上是較為復(fù)雜的。他有時(shí)表現(xiàn)悲觀厭世心理,仿佛萬千苦惱集于一身:他的詩中有“歸還的苦惱”、“世事如煙的苦惱”、“回憶的苦惱”、“白石的苦惱”、“火車站的苦惱”、“水滴遲緩的苦惱”、“前夜的苦惱”、“幻覺的苦惱”。有時(shí)他又是一個悲劇詩人:他在一首描寫“心房失火”的詩中寫道:“我想,心房是石塊筑成的,/它空虛而又死寂:/就令心房里火舌四卷,/——它還是無動于衷:/……可是……當(dāng)人家把火焰撲滅,/我卻在滾滾煙霧中死去。”有時(shí)他也描寫現(xiàn)實(shí)的悲劇,在這些詩作中,能夠看到俄羅斯古典作家對他的積極影響。詩集《游藝場》中的某些小詩,如驚人的詩篇《孩子玩的小球》等,表現(xiàn)了他對于民間生活的豐富的知識以及對民間口語的匠心。他的詩作在藝術(shù)上也多采用通體的象征,神秘然而并不晦澀,大多數(shù)詩篇是較為好懂的。除《游藝場》外,他還有詩集《靜靜的歌》(1904)、《柏木小匣》(1910),劇本《沙米拉-吉發(fā)萊德》(1913),論著《反映集》等。
安寧斯基對馬雅可夫斯基*有一定的影響。馬雅可夫斯基在《厭倦》一詩中寫道:“家里坐不住。/安寧斯基、邱特切夫、費(fèi)特/重又/為悲天憫人的心情所驅(qū)使,/走向/電影院、酒吧間、咖啡館。”安寧斯基“心房失火”的象征性比喻,馬雅可夫斯基也曾使用過。