《容齋隨筆·秦漢重縣令客》譯文與賞析
秦漢重縣令客
秦漢重縣令客
【原文】
秦、漢之時(shí),郡守縣令之權(quán)極重,雖一令之微,能生死人,故為之賓客者,邑人[1]不敢不敬。單父人呂公善沛令,辟仇[2]從之客,沛中豪杰吏聞令有重客,皆往賀。謂以禮物相慶也。司馬相如[3]游梁歸蜀,素與臨邛令王吉相善,來(lái)過(guò)之,舍于都亭。臨邛富人卓王孫、程鄭相謂曰:“令有貴客,為具召之,并召令。”相如竊王孫女歸成都,以貧困復(fù)如臨邛,王孫杜門(mén)不出。昆弟諸公更謂王孫曰:“長(zhǎng)卿人材足依,且又令客,奈何相辱如此!”注云:“言縣令之客,不可以辱也。”是時(shí)為令客者如此。今士大夫?yàn)槭亓罟嗜耍?jiàn)者雖未必皆賢,豈復(fù)蒙此禮敬。稍或戾于法制[4],微有干托,其累主人必矣!
【注釋】
[1]邑人:同鄉(xiāng)之人。[2]辟仇:躲避仇家。[3]司馬相如:字長(zhǎng)卿,漢族,蜀郡(今四川省南充人。)西漢大辭賦家。其代表作品為《子虛賦》。作品辭藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱(chēng)之為賦圣。他與卓文君的私奔故事也廣為流傳。[4]戾于法制:違背法制。戾:違背。
【譯文】
在秦朝和漢朝的時(shí)候,郡守縣令的權(quán)勢(shì)很重要,雖然一個(gè)縣令官職地位十分低微,但卻掌有生殺大權(quán),所以縣令的賓客,老百姓都不敢對(duì)其不敬。單父人呂公和沛縣縣令關(guān)系友好,因躲避仇家到沛縣縣令家中作客,沛縣的豪杰聽(tīng)說(shuō)縣令有貴客來(lái)臨,都前往祝賀,還帶著禮物慶祝。司馬相如從梁國(guó)回到蜀地,素來(lái)與臨邛縣令王吉關(guān)系要好,經(jīng)過(guò)臨邛時(shí),留宿在客館。臨邛富人卓王孫、程鄭商量說(shuō):“縣令家來(lái)了位貴客,置辦酒席宴請(qǐng)他,趁機(jī)會(huì)將縣令也一同宴請(qǐng)來(lái)。”司馬相如偷帶卓文君去了成都,因?yàn)樨毨в只氐脚R邛,卓王孫待在家中不出去。兄弟等人對(duì)卓王孫說(shuō):“長(zhǎng)卿的品格才能足可以信任,況且他又是縣令的客人,為何要這樣為難他呢?”注釋說(shuō):“說(shuō)是縣令的客人,不可以侮辱。”當(dāng)時(shí)縣令的客人待遇就如此好了。而現(xiàn)在的太守縣令的老朋友,來(lái)往相見(jiàn)人的雖然未必都是賢人,還有誰(shuí)可以受到如此待遇呢?有人稍稍違背法制,微有請(qǐng)托,一定會(huì)連累主人了。
【評(píng)析】
本文中洪邁首先提出自己的觀點(diǎn),然后通過(guò)舉例論證這個(gè)觀點(diǎn)。文章中第一句就提出中心論點(diǎn):秦朝和漢朝時(shí)期,雖然縣令的官職很低微,但是由于掌管著生殺大權(quán),所以縣令的賓客十分受到百姓的重視,沒(méi)有敢對(duì)其不敬的。然后通過(guò)列舉兩個(gè)例子議論了這個(gè)觀點(diǎn)。一是單父人呂公因“辟仇從之客”而受到“沛中豪杰”“皆往賀”;二是司馬相如“竊王孫女歸成都,以貧困復(fù)如臨邛”,但是由于“素與臨邛令王吉相善”并且“卿人材足依”而受到尊重。從上述可以看出,古代人們受到尊重除了憑借家世顯赫、學(xué)問(wèn)淵博外,還有依靠其朋友的信譽(yù)或地位高低。