元文琪《巴哈爾詩選》東方文學名著鑒賞
作者: 元文琪
【作家簡介】穆罕默德·塔吉·巴哈爾(1886—1951年),伊朗現代著名詩人。生于霍拉桑省馬什哈德市。書香門第出身,父親是頗有名氣的學者兼詩人。巴哈爾自幼天資聰穎,勤奮好學,10歲開筆寫詩,18歲繼承父親的“詩王”雅號。
立憲運動時期(1905—1911年),年輕的巴哈爾積極投身于反帝愛國的革命斗爭,創作了大量熱情洋溢的政治詩篇,如《規勸國王》(1907)、《前車之鑒》(1907)、《薩迪的忠告》(1907)、《真主保佑伊朗》(1909)、《民族之歌》(1909)、《祖國面臨危險》(1910)、《戰斗篇》(1911)、《伊朗是屬于你們的》(1911)等,生動地記錄了立憲運動的戰斗歷程。作為立憲派代表詩人,巴哈爾在用古典格律詩的舊形式表現新時代的政治內容方面,作出了重要的貢獻。
第一次世界大戰期間,巴哈爾恢復出版了《新春》報,發表《穆斯林婦女》、《變革與革命》和《敵人發動進攻》等詩文,提倡婦女解放,反對沙俄的殖民統治。1916年巴哈爾創辦“學院”社,兩年后開始發行同名刊物,團結進步青年作家,翻譯介紹歐洲文學作品,堅持寫作通俗化的方向。一次戰后的巴哈爾仍很活躍。在《詩人的心》(1921)一文中,他直言不諱地承認,自己不能與周圍的生活環境相協調,因為他有一顆“叛逆的、反抗的心”。1923年發表的著名詩歌《達馬萬德峰》,以隱喻、象征的手法,唱出了伊朗人民求解放的心聲,宣泄出作者長期積壓在心頭的憤懣。
禮薩王專政時期(1926—1941年),巴哈爾退出政界,轉而從事教學工作和文學研究,校勘和注釋了古籍《錫斯坦史》、《塔巴里歷史》、《簡史與故事》和《傳說故事大全》等,并撰寫了三卷本的《文體與修辭》,作為大學文科的必修教材。在流放伊斯法罕的14個月中,寫出《獄中紀實》和《黑夜》等佳作。禮薩王退位后,巴哈爾完成了《伊朗政黨簡史》等著述。晚年,曾一度出任教育大臣(1945),主持召開了第一次伊朗作家代表大會(1946),并再次當選為國會議員(1947)。1949年巴哈爾出任伊朗保衛世界和平委員會主席,發表了最后一篇詩作《戰爭貓頭鷹》,表達他對和平的熱愛,對戰爭的厭惡。1951年3月因肺病不治,在德黑蘭逝世。
《巴哈爾詩選》,邢秉順譯,外國文學出版社1987年出版。
【作品節選】
達馬萬德峰(1)
呵,被捆住手腳的白色魔鬼,
呵,世界的拱頂達馬萬德峰(2)!
閃光的銀盔戴在頭上,
腰間的鏈條鋼鐵鑄成。
煙云繚繞迷人的姿色,
凡夫俗子焉能看得清?
只因擺脫不掉牲畜的羈絆,
背運人才如魔鬼一樣猙獰。
吉祥的木星與你相依為伴,
獅子星座愿與你締約結盟。
天旋地轉呵,永遠不會停,
高懸夜空多么沉寂和寒冷。
揮起憤怒的拳頭吧!對著蒼天
那是你的鐵拳呵,達馬萬德峰!
你是時代的粗大拳頭,
歲月流逝決不能再等。
大地的鐵拳舉起來吧!
狠狠地打擊那雷伊城(3)。
不,你稱不上時代的拳頭,
用不著甜言蜜言阿諛奉迎。
你呀,是大地衰竭的心臟,
發炎,腫脹,難忍的劇痛。
莫非涂抹樟腦之類藥膏,
就能奇跡般地起死回生?
爆炸吧!時代的心臟,
滿腔怒火為何一聲不吭?
不要沉默,放開喉嚨,
擦去悲傷,綻露笑容。
不必遮掩火熱的胸膛,
肺腑之言飽含著真情:
倘若你心頭怒火不得發泄,
我敢起誓,以你的生命
妄圖牢牢地封住你的嘴——
虛偽奸詐之徒休想得逞!
一旦我掙脫羈絆獲得自由,
定要解開你嘴巴上的條封。
把那可惡的封條燒成灰燼——
愿胸中之火化作電閃雷鳴!
呵,我的所作所為或許
能為你帶來幸福和新生。
贏得自由了!欣喜若狂,
像魔鬼沖破黑暗的牢籠。
你的吼聲震撼了大地,
波及內沙普爾和內哈萬德城(4);
你嘴里噴射出的火焰,
照亮厄爾布爾士和阿爾萬德峰(5)!
呵,白發蒼蒼的慈母,
背運的孩兒有言相贈,
快扯去蒙在臉上的紗巾,
在蔚藍的寶座里顯露崢嶸。
迅猛出擊吧!如噴火的巨龍,
咆哮如雷吧!怒獅一般威風。
火焰、毒瓦斯和硫磺,
具有神奇無比的效用;
濃煙、水蒸氣和巖漿,
飽含改天換地的熱能!
漫天火光閃耀著勞苦大眾的憤怒,
熊熊烈焰乃是真主懲罰的象征。
看雷伊城頭,烏云翻滾,
暴風驟雨令人膽戰心驚。
沖出去呀!砸碎地獄的大門,
褻瀆神明的異教徒必遭報應。
虛偽奸詐的劣根必須徹底鏟除,
才能迎來光輝燦爛的美好前程!
奮力搗毀壓迫者的大廈吧,
除惡務盡,絕不手下留情。
滌蕩一切愚昧和污垢,
這是人民發出的正義呼聲!
【作品鑒賞】在近半個世紀的詩歌創作過程中,巴哈爾總共寫詩6萬余行。德黑蘭出版的《巴哈爾詩集》分上下兩卷,收詩近4萬行。上卷主要是“伽西代”體頌詩,包括“塔爾吉·班德”、“塔爾基布·班德”、“莫薩瑪特”和“杜·貝蒂”等詩體,共320首,2萬余行;下卷收有“瑪斯納維”體敘事詩、“伽扎爾”體抒情詩、“伽特埃”體短詩、“魯拜”體四行詩和“塔斯尼弗”體樂歌,共1.7萬余行。以上除樂歌外,其余均為波斯古典格律詩。可見巴哈爾的古詩功底深厚,其中尤以“伽西代”體頌詩寫得最好,因而享有“現代頌詩大師”的美稱。迄今為至,以擅長寫古詩的現代詩歌流派,在伊朗詩壇上仍占有重要地位,巴哈爾就是這個流派的奠基人。他一生堅持傳統的古典格律詩的創作,喜歡運用古詩的格式、韻律、典故、譬喻等修辭方法,諸如“尤素福的襯衫”、“通向酒肆的小徑”、“釃客脈脈含情的目光”、“花匠的殘忍粗暴”、“園丁的冷酷無情”、“不解的千古之謎”等古詩中屢見不鮮的詞語和隱喻,經常在他的詩作中出現。巴哈爾受古典詩人魯達基和法羅希的影響,其詩歌創作帶有古代“霍拉桑”體詩歌樸實、凝煉、通俗的特色。
立憲時期創作的反帝愛國的政治詩,是巴哈爾詩歌中的精華部分。盡管是緊密配合政治斗爭的“應時之作”,藝術性欠佳,但卻具有重要的社會價值和歷史意義。巴哈爾的貢獻在于,率先將反帝愛國的新時代的政治內容,注入古典格律詩的舊形式之中,從而使傳統的伊朗詩歌獲得新生,發揮了團結人民、打擊敵人的作用。
立憲運動之初,巴哈爾對國王的反動本質認識不清,曾寫詩《感謝國王簽署憲法》(1906),稱贊莫扎法爾丁王是“為民做主”、“伸張正義”的明君。1907年穆罕默德·阿里即位不久,便開始鎮壓立憲主義者。為勸說新王忠王諾言,按照憲法辦事,巴哈爾寫了長篇頌詩《前車之鑒》,從伊朗帝制上千年的歷史中引出“專制獨裁將導致國家土崩瓦解”的結論,正告國王好自為之,不要重蹈眾叛親離的暴君的覆轍。然而,冷酷的現實教育了巴哈爾,使他認識到反動國王的本性難移。《薩迪的忠告》表達出他對國王幻想的破滅:“應該做的事一概不做,/國王的言行全是罪過!/規勸對惡人說來輕如鴻毛,/薩迪的忠告——開啟幸福寶殿的鑰匙,/不幸的人永遠也得不到。”
1908年6月穆罕默德·阿里汗下令軍隊炮轟國民議會大廈,逮捕民主進步人士,反動氣焰甚囂塵上。1909年外省的立憲派進行反擊,地方革命武裝“費達伊”從南北兩個方向勝利進軍德黑蘭。捷報傳來,擔任霍拉桑省民主黨委員會委員兼《新春》報主編的巴哈爾備受鼓舞,奮筆疾書,連續寫出《感謝真主》、《民族之歌》、《攻占德黑蘭》和《祝賀阿塞拜疆大捷》等詩篇,在群眾集會上朗誦,為如火如荼的革命形勢拍手叫好:“愿伊朗的利劍金光閃耀,/愿穆斯林的勇士越戰越強,/將卑鄙的惡人徹底埋葬!/呵,感謝真主,贊美安拉!”1910年,英俄帝國主義乘伊朗國內各派政治力量相互爭斗之機,悍然出兵伊朗,妄圖撲滅群眾革命斗爭的烈火。巴哈爾為立憲運動的前途和祖國的命運深為擔憂,他四處奔走,大聲疾呼《祖國面臨危險》:“噙著熱淚吟誦愛國的詩篇,/即使打動不了某些人的心弦。/只要一息尚存我就不厭其煩,/由衷地發出千百次的呼喊:/祖國,祖國,祖國危如累卵!/愛國者當心呀,祖國面臨危險!”隨后,巴哈爾接連發表《致英國外交大臣的信》、《我的祖國》和《俄國的大炮》等,強烈譴責帝國主義列強對伊朗內政的粗暴干涉,憤怒聲討沙俄軍隊炮擊禮薩教長圣陵的罪惡行徑。歷時7年之久的立憲運動失敗后,巴哈爾痛心疾首,憤然寫下《伊朗是屬于你們的》:“呵,伊朗人!伊朗現在大難臨頭,/大流士之國落入沙皇尼古拉之手。/邪惡的巨龍吞噬了凱揚后裔的國度,/穆斯林尊嚴何在?民族復興等到什么時候?/勇敢的兄弟呵,為何這般軟弱可欺?/伊朗屬于你們,伊朗是屬于你們的!”表現出詩人不甘屈服,堅持斗爭的決心。
除了愛憎分明、感情濃烈的政治詩之外,巴哈爾還寫了不少幽默詼諧的諷刺詩。如1916年臨時政府懾于沙俄主子的淫威,將巴哈爾流放博季努德6個月。此間,詩人寫了《跳蚤之歌》,把反動當局對他的迫害比喻為跳蚤的猖狂:“他們是外國洋大人的走卒和幫兇,/像跳蚤一樣對我進行誹謗和進攻。”又如1917年寫的《愚蠢的國王》,對昏庸無能、荒淫無度的阿赫瑪德國王極盡諷刺挖苦之能事:“指望愚蠢的國王管好國家,/就如同讓盜賊擔任警察。”此詩發表后,《新春》即刻被當局查封。再如一首“伽特埃”體短詩《迷惑與誘惑》,寫巴士拉的謝赫在教授《古蘭經》時,讓年輕漂亮的女教徒學認“迷惑”這個詞,而她卻讀成讀音相近的“誘惑”。被女教徒的姿色所迷,謝赫機械地大聲重復“迷惑”;不解其意的女教徒,一個勁地在念“誘惑”。一個犯“迷惑”,一個在“誘惑”,謝赫和女教徒似乎各得其所。這首詩在民間廣為流傳,成為譏諷宗教神職人員的笑料。