《容齋隨筆·王勃文章》譯文與賞析
王勃文章
王勃文章
【原文】
王勃等四子之文,皆精切有本原。其用駢儷[1]作記序碑碣,蓋一時(shí)體格如此,而后來(lái)頗議之。杜詩(shī)云:“王、楊、盧、駱當(dāng)時(shí)體,輕薄為文哂未休。爾曹身與名俱滅,不廢江河萬(wàn)古流。”正謂此耳。身名俱滅,以責(zé)輕薄子。江河萬(wàn)古流,指四子也。韓公《滕王閣記》云:“江南多游觀之美,而膝王閣獨(dú)為第一。及得三王所為序、賦、記等,壯其文辭。”注謂:“王勃作游閣序。”又云:“中丞命為記,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉。”則韓之所以推[2]勃,亦為不淺矣。勃之文今存者二十七卷云。
【注釋】
[1]駢儷:指駢體文,多用偶句,講求對(duì)仗。[2]推:推崇。
【譯文】
王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王這四位才子所寫(xiě)的詩(shī)文,都十分的精辟恰當(dāng),其引用的典故都有出處。他們都用駢文寫(xiě)記文、序文和碑銘,這大概是當(dāng)時(shí)人們習(xí)慣文體風(fēng)格的緣故,后人對(duì)此有很多的議論。杜甫在詩(shī)中說(shuō):“王、楊、盧、駱當(dāng)時(shí)體,輕薄為文哂未休。爾曹身與名俱滅,不廢江河萬(wàn)古流。”正是說(shuō)的這件事。這句“身名俱滅”,是用來(lái)指責(zé)那些輕薄的文人。而“江河萬(wàn)古流”,是指的王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王這四個(gè)人。韓愈在《滕王閣記》中說(shuō):“江南有很多旅游觀光的景點(diǎn),而滕王閣位居第一位。等到見(jiàn)到王勃、王緒、王仲舒三人所寫(xiě)的序、賦、記等詩(shī)文后,很欣賞他們的文辭。”并在此文后面附加注釋說(shuō):“王勃寫(xiě)《滕王閣記》。”又說(shuō)道:“中丞王仲舒命我為滕王閣寫(xiě)篇傳記,我暗自歡喜能夠?qū)⒆约旱拿謱?xiě)在滕王閣上,紀(jì)傳就寫(xiě)在他們?nèi)说暮竺妫媸羌钊烁械綐s耀的事。”由此可以看出,韓愈推崇王勃的文采已經(jīng)很久了。王勃的詩(shī)文,現(xiàn)在保存下來(lái)的有二十七卷。
【評(píng)析】
洪邁寫(xiě)這篇文章是為了表達(dá)對(duì)王勃詩(shī)文的喜愛(ài)之情。洪邁在開(kāi)篇就稱贊說(shuō):“王勃等四子之文,皆精切有本原”。杜甫詩(shī)中也將四子稱為“江河萬(wàn)古流”,同時(shí)使用了“身名俱滅”四字諷刺了那些對(duì)王勃等人文體風(fēng)格存在異議之人。韓愈在《滕王閣記》中表達(dá)了對(duì)王勃的贊賞之情,并在注釋中寫(xiě)道“竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉”。由此看出洪邁、杜甫和韓愈都很推崇王勃的文章。本篇文章題為“王勃文章”,但卻只字未提王勃所作過(guò)的詩(shī)句,而是通過(guò)古人對(duì)王勃文章的評(píng)價(jià),間接的贊賞了王勃的文章。