《謝應(yīng)芳·坦率齋箴》原文注釋與譯文
《謝應(yīng)芳·坦率齋箴》原文注釋與譯文
嗟今之人,以文滅質(zhì)①。允矣君子②,欲矯其失。徑情直行③,是為坦率。本之于身,作德心逸④。推之于人,言踐其實(shí)。不修邊幅⑤,不任智術(shù)。不奴其顏,不婢其膝。其腹無(wú)劍,口亦無(wú)蜜⑥。終始弗貳⑦,表里惟一。坦率若茲,亦孔之吉⑧。彼異端者,蕩無(wú)紀(jì)律⑨。居不衣冠,馬牛其匹。坦率若茲,乃有足述。吾亦率爾⑩,言為爾弼(11)。謂予不信,有如皦日(12)。
【注釋】
①文:文采。質(zhì):素質(zhì)。《論語(yǔ)·雍也》:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。”包曰:“野如野人,言鄙略也。史者,文多而質(zhì)少。”
②允:誠(chéng)信。
③徑情直行:任憑自己的意志而徑直行事。
④逸:安閑。
⑤邊幅:本指衣服的邊緣,借以喻人的儀表,衣著。
⑥用口蜜腹劍的成語(yǔ)。《資治通鑒》卷二一五唐天寶元年:“李林甫為相……尤忌文學(xué)之士,或陽(yáng)與之善,啗以甘言而陰陷之。世謂李林甫口有蜜,腹有劍。”形容嘴甜心毒。
⑦弗:不。
⑧孔:大。
⑨紀(jì)律:綱紀(jì)法規(guī)。
⑩率爾:直率。
(11)弼:矯正弓弩的器具,引申為糾正,輔佐。
(12)皦(jiao)日:白日。《詩(shī)·王風(fēng)·大車》:“謂予不信,有如皦日。”
【譯文】
嘆息今天的人,只要表面的文采,不要實(shí)際的素質(zhì)。誠(chéng)信的君子,欲糾正他們的過(guò)失。任憑自己的意志而徑直行事,這就叫做坦率。從自身做起,做有道德的事心里坦然。推及別人,說(shuō)了就要做。不修飾儀表,不使用權(quán)術(shù)。不奴顏婢膝,不口蜜腹劍。始終如一,表里一致。像這樣坦率,就很吉祥。那些異端的人,一點(diǎn)也沒(méi)有綱紀(jì)法規(guī)。平居不穿衣戴帽,像牛馬一樣。像這樣坦率,難道才值得稱道?我也直率,說(shuō)這些話作為你的輔助。你如果說(shuō)我不可信,有那白日作證。