《胡助·尚志齋銘》原文注釋與譯文
《胡助·尚志齋銘》原文注釋與譯文
士之所尚,曰維其志②。其志伊何③?稽古六藝④。先立者大,毋局以卑⑤。心之所歸,圣賢是趨⑥。千里之遙,始于跬步⑦。精踐力行,罔失厥度⑧。車服華靡⑨,宮室巍巍⑩,犬馬聲色(11),一皆不為。達(dá)斯兼善(12),窮乃獨(dú)樂(13)。陋巷簞瓢(14)褐衣寬博(15)。富貴威武,視之若無(16)。毅然莫奪(17),誠大丈夫。
【注釋】
①尚:崇尚。
②維:語助。
③伊:語助。
④稽古:研習(xí)古事。六藝:即六經(jīng):《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《易》、《春秋》。
⑤局:狹隘。卑:低下。
⑥趨:趨向。
⑦跬(kui)步:半步。《大戴禮記·勸學(xué)》:“是故不積跬步,無以致千里。”
⑧罔:毋,不。厥:其。
⑨華靡:華麗奢侈。
⑩巍巍:高大的樣子。
(11)犬馬:指玩好之物。聲色:歌舞和女色。
(12)達(dá):顯貴。斯:則。《孟子·盡心上》:“達(dá)則兼善天下。”
(13)窮:困厄,不得志。《孟子·盡心上》:“窮則獨(dú)善其身。”
(14)陋巷:狹窄的街巷。簞(dan):竹制或葦制的盛器,常用以盛飯。《論語·雍也》:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。”
(15)褐(he)衣:粗劣的衣服。寬博:寬大。古代儒生的裝束為寬袍大帶。
(16)此兩句用孟子意。《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,威武不能屈,貧賤不能移。”
(17)毅然:堅強(qiáng)果決的樣子。
【譯文】
士人所崇尚的,是志氣。他的志氣是什么?研習(xí)古代的六經(jīng)。先立大志,不要局促卑下。心所向往的,是做圣賢。千里之遙,始于半步。認(rèn)真地實踐,努力地實行,不要失去法度。車和禮服華麗奢侈,房屋高大,玩好之物,歌舞和女色,一律都不追求。顯貴了,就使天下人民共同幸福;不得志,就自己快樂。住在狹窄的街巷,吃著粗茶淡飯,穿著寬袍大帶的儒者服裝。對于富貴強(qiáng)暴,視若沒有。堅強(qiáng)果決,不改變自己的志向,實在是大丈夫。