《陳造·蟄室銘》原文注釋與譯文
《陳造·蟄室銘》原文注釋與譯文
自物觀物,蟄則屈。即道自觀,蟄則安。安為動機(jī)②,屈信之基③。尺蠖應(yīng)龍④,彼亦一時(shí)。席戶甕牖⑤,劣可容膝⑥。如君魁磊⑦,而蜇此室。其詩之昌,其操之剛。松柏雨霜,蚌胎含光⑧。孰晤而語⑨,蝸緣蟲吊⑩。兒輩須之,霆驚電曜。
【注釋】
①蟄(zhe):動物冬眠時(shí)潛伏在土中或洞穴中不食不動的狀態(tài)。這里是比喻人隱藏不出。
②機(jī):機(jī)會、時(shí)機(jī)。
③信(shen):通“伸”。《易·系辭下》:“往者屈也,來者信也。”基:基礎(chǔ),。
④尺蠖(huo):尺蠖蛾科昆蟲幼蟲的通稱。《易·系辭下》:“尺蠖之屈,以求信也。”清郝懿行《爾雅義疏·釋蟲》:“其行先屈后伸,如人布手知尺之狀,故名尺蠖。后常用以比喻人的先屈后伸。”應(yīng)龍:古代神話中有翼的龍。龍五百年為角龍,又千年為應(yīng)龍。相傳大禹治水時(shí),有應(yīng)龍以尾畫地,于是成了江河,使水流入大海。
⑤席戶:用席子做的門。甕(weng)牖(you):指簡陋的窗戶。牖:窗。甕牖:以破甕當(dāng)窗戶。
⑥容膝:室小僅能容雙膝,極言其狹小。
⑦魁磊:正直磊落。
⑧蚌胎:指珍珠。舊以蚌孕珠如人之懷孕,故稱。李群玉《中秋越臺看月》詩:“皓曜迷鯨目,晶瑩失蚌胎。”
⑨晤:會面。
⑩緣:攀援。吊:憐憫,傷痛。
【譯文】
從物看物,蜇就是屈。從道來看,蜇就是安。安為行動的時(shí)機(jī),是屈伸的基礎(chǔ)。尺蠖應(yīng)龍,各自一時(shí)。用席子做門,用破甕做窗戶。雖然不好,也可容身。像您這樣杰出的人物,而蜇居此室。寫的詩很興旺,操守也剛強(qiáng)。松柏經(jīng)霜猶茂盛,珍珠閃耀著光芒。誰同你見面說話,是蝸牛爬來,蟲子憐憫。兒輩等待著吧,有一日會像雷那樣轟鳴,閃電那樣閃耀。