《吳寬·謹疾箴為賀其榮作》原文注釋與譯文
《吳寬·謹疾箴為賀其榮作》原文注釋與譯文
人或贈物,則謹置之。而況此身,父母之所遺②。家有用物,則謹掌之,而況此身,妻子之所仰。身之脆耎③,非木與石。傷之七情,報以百疾。疾之既來,有術奚施④?疾之未來,有術不知。我明告子,子尚聽之:色之悅目,惟男女之欲,思所以遠之,如脫桎梏⑤。味之爽口,惟飲食之欲,思所以禁之,如畏鴆毒⑥。多言則傷氣,欲養氣者言不費。多思則損血,欲養血者思不越⑦。憂不可積,樂不可縱。形不可太勞,神不可太用。凡此數言,終身宜誦。孔子謹疾,與齊戰同⑧。匪疾是謹⑨,惟德之崇。謹疾之術,謹德之功。
【注釋】
①賀其榮:生平不詳。
②父母之所遺:古稱己身為父母的遺體。《禮·祭義》:“曾子曰:‘身也者,父母之遺體也。’”
③耎(ruan):軟弱。
④奚:何。
⑤桎(zhi)梏(gu):古代木制的腳鐐、手銬。《周禮·秋官·掌囚》:“中罪桎梏。”鄭玄注:“在手曰梏,在足曰桎。”
⑥鴆(zhen)毒:毒藥、毒酒。
⑦越:指越位。思考問題不超出自己的職位。《論語·憲問》:“曾子曰:‘君子思不出其位。’”
⑧齊戰:齊,通“齋”,齋戒。戰,作戰,戰爭。《論語·述而》:“子之所慎,齊、戰、疾。”“齊”,一作“齋”。
⑨匪:通“非”。
【譯文】
別人有時贈送給你東西,則恭謹地放好,何況我們的身體,是父母給的呢。家里有使用的東西,則謹慎地管理,何況我們的身體,是妻、子所仰仗的呢。身體軟弱,不是木頭與石頭。為七情所傷,就會得各種病。疾病來了,有辦法治又怎么樣?疾病沒來,即使有醫術也不知道。我明明白白地告訴您,請你好好聽:色之悅目,是男女之欲,想辦法遠離它,如脫枷鎖。味道的爽口,是飲食之欲,想辦法禁止它,如怕毒酒。多說話就會傷氣,要養氣的話,話就不能多。多思就會損傷血,要養血的話,思考事情就不能越出自己的職位。憂慮不可積累,歡樂不可放縱。身體不可太勞累,精神不可太用。統共這幾句話,終身都不能忘。孔子謹防疾病的辦法,是把謹防疾病,看得和齋戒、作戰一樣。不是謹防疾病,是崇尚道德。謹防疾病的辦法,就是在謹慎地提高自己品德上下功夫。