《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·田需對(duì)管燕論輕重(齊策四)》原文鑒賞
《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·田需對(duì)管燕論輕重(齊策四)》原文鑒賞
管燕得罪齊王①,謂其左右曰:“子孰而與我赴諸侯乎②?”左右默然莫對(duì)。管燕連然流涕曰③:“悲夫!士何其易得而難用也!”田需對(duì)曰④:“士三食不得饜⑤,而君鵝鶩有余食⑥;下宮糅羅紈⑦,曳綺縠⑧,而士不得以為緣⑨。且財(cái)者,君之所輕;死者,士之所重,君不肯以所輕與士,而責(zé)士以所重事君⑩,非士易得而難用也。”
【注釋】 ①管燕:齊人。 ②子孰:你們誰。而:能。 ③連然:流淚貌。 ④田需:戰(zhàn)國(guó)魏人,官魏相。 ⑤饜:飽。 ⑥鶩(wu,音誤):鴨。 ⑦下宮:后宮下列。糅,雜。羅,絲織品。紈(wan,音丸):細(xì)絹。 ⑧曳:(yi,音義),拖。綺(qi,音啟),有花紋的絲織品。縠(hu,音胡),縐紗類絲織品。 ⑨緣(yuan,音怨):衣邊上的鑲緄。 ⑩責(zé):求。
【今譯】 管燕得罪了齊王。他對(duì)身邊的門客說道:“你們誰能替我去求告諸侯?”門客們沉默不語,無人回答。管燕淚水漣漣地說道:“太叫人傷心了!士是多么容易得到而又多么難以派上用場(chǎng)啊!”田需接過話,說道:“您的門客一日三餐吃不飽肚子,但您的鵝、鴨卻食物多得吃不完。您后宮的使喚丫頭身上或是輕羅,或是細(xì)絹,拖著綺帶,披著縐紗,而士用來緄個(gè)衣邊都不行。況且,財(cái)物,是您輕視的東西;犧牲,是士重視的大節(jié)。您不肯把輕視的東西送給士,卻要求士以重視的大節(jié)為您奔走,那怎么辦得到呢?并不是象您所說,士,容易得到卻難以派上用場(chǎng)啊。”
【集評(píng)】 清·金圣嘆《天下才子必讀書》:“絕頂透情透理之文,卻只用得‘輕’ ‘重’二字。”
清·張星徽《國(guó)策評(píng)林》:“管燕待士之薄,其病在認(rèn)士為易得,不知易得者必非佳士。佳士未有易得者,惟其易得,所以難用。若田橫之亡,從死者至五百人,庶乎能得士矣。”
【總案】 本篇與《馮諼客孟嘗君》相輔相成,說出一個(gè)道理的兩個(gè)方面:重視和優(yōu)待門客的,門客必然為其盡力奔走;輕視和慢待門客的,門客必然不愿為其賣力。文章反映了古代社會(huì)士“為知己者用”的普遍心態(tài),批評(píng)了管燕不明士人心理反而苛責(zé)于士的言行。
文中的田需巧立“輕重”之論,有力地駁斥了管燕“士易得而難用”的謬說。田需先以對(duì)照的手法揭示了管燕的門客食不如鵝鴨、穿不如女侍的現(xiàn)狀,繼而巧妙地從鵝鴨有余食、女侍衣羅綺中引出管燕“所輕者財(cái)”,同時(shí)對(duì)舉士人“所重者死”,然后揮筆直刺管燕的要害“不肯以所輕與士,而責(zé)士以所重事君”,揭露了其言其行既悖于情又悖于理的荒謬性。對(duì)照鮮明生動(dòng),轉(zhuǎn)折自然入理,批駁痛快淋漓,充分顯示了戰(zhàn)國(guó)策士的論辯藝術(shù)。