〔英國〕喬叟《怨歌——作予溫莎》抒情散文鑒賞
作者: 〔英國〕喬叟
【原文】:
我是世上最可憐的人,對自己的慘景確已束手無策,此刻我開始向她作最后呼吁,惟有她控制著我的生命,可是她對一個真心人竟毫無憐憫,我雖忠誠相待,她仍不惜置我于死地。
難道我一切言行就沒有一點能邀得你的歡心嗎?啊,完了!我的苦命呀!見我悲嘆你反歡笑,因而把我的幸福剝奪殆盡。我好比被拋在一座無情的海島上,再也無從逃生;甜心呀,為的是我愛你最真切,可是我竟受到了這樣的待遇!
的確,我推斷出一條真理:如果你的美色與仁德是可以估價的話,由你叫我如何愁苦,我也甘心情愿;原來我是世途上最渺小的一個行客,竟而妄自尊大,敢于高攀絕頂,何怪乎要遭你冷眼相遇?
啊,我的生命已到達(dá)了盡頭;我知道死亡就是我的終結(jié)。我惟有悲唱一支令人生厭的歌曲:
在苦難中我度過這一生。
我雖苦惱已極,但你當(dāng)初的恩遇和我的深情促使我不顧一切,愛你如命。
如是,絕望伴隨著我,我在愛中求生——豈能求生,我在絕望中只有死亡!你既叫我無辜受難,以至于死,難道我就此放過不問?是呀,誠然如此!我雖因她而不免一死,但我為她顛倒,卻是我自作自受;是我自愿聽她使喚,豈能歸罪于她。
那末,我的煩惱既由自己造成,且自己甘心承受,她并未加以可否,我該可一言道破:即使我不幸而死,卻無損于她的德性,我是一條可憐蟲,一怨她天生麗質(zhì),二怨我看中了她。
如此看來,我苦惱而死,仍是起因于她;此刻只消她愿意講出一句好話,我便得救。難道她竟眼見我愁痛而自鳴得意嗎?啊,人們供她使喚乃至喪命,想必她已司空見慣,且引以為樂了!
可是,有一點很難理解:她既是我心目中的絕代佳人,是自然界所塑造的空前絕后的完善成品,卻為何她竟然把慈悲棄若糞土呢?這顯然是自然界中的莫大缺陷。
然而,天呀,這一切又不是我意中人的差錯,我惟有痛責(zé)造物主與自然之神。她雖對我缺乏憐憫,我仍不應(yīng)藐視她心中所好,因為她對人人都是一樣;見人們嗟嘆,她便曬笑,這原是她的一時高興;而對她的一切好惡,我只有唯命是從,毫無異議。
雖則如此,我仍將鼓起勇氣,埋下一顆愁苦的心,向你懇求,望你施展大恩,傾聽我冒昧呈辭,俾得表達(dá)我的沉痛,至少求你一讀我這首訴歌,我一面膽戰(zhàn)心驚,惟恐于不知不覺中一言不慎,而反使你心生厭惡。
愿上帝救我的靈魂!天下恨事莫過于因我言語不慎而惹動了你的怒火;其實,直等我身死埋進(jìn)黃土,你也難遇見一個更為真情的侍者;我只顧向你訴怨,還望你寬恕我,啊,我心頭的愛人兒!
不論我前途是生是死,我從來就是,永遠(yuǎn)也是,你的躬順真實的侍者;你是我生命之源,也是我生命的終局,是光輝的維娜絲的太陽;自有上帝和我的真心為證,我惟一的意愿是永遠(yuǎn)愛你如初戀時一般;是生是死我將永無怨言。
這首訴歌,這首傷心曲,作于百鳥擇配的圣發(fā)楞泰因的節(jié)日,現(xiàn)在我獻(xiàn)給她,我的一切已歸她所有,永遠(yuǎn)由她支配;雖則她還未垂憐于我,我仍將為她效勞到底,我最愛她一人,即使她置我于死地。
(方重 譯)
【作者簡介】:
喬叟(Geoffrey Chaucer,1343——1400) 英國詩人、翻譯家。著有《百鳥會議》、《特羅伊拉斯和克萊西德》等詩作,多采用“君王詩體”創(chuàng)作。他的代表作是《坎特伯雷故事集》,是采用十音節(jié)雙韻詩體創(chuàng)作的。喬叟開創(chuàng)了英國文學(xué)的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)。
【鑒賞】:
一份憂愁無望的深情,一番哀怨動人的傾訴——《怨歌》不只是唱給心目中那美麗絕倫卻又冷傲清高的絕代佳人,也是唱給命運之神的歌。
全部采用抒情語言直抒胸臆,是本文的最大特點。愛極生怨,怨中飽含著深愛,絕望中帶著希望,虔誠中又有深深的愁苦……萬千情感汩汩而流,傾瀉出帶著血淚的真摯的心意。
作者又刻意不明講“她”究竟是誰——是一個實在的美麗佳人還是一種神秘的象征與隱喻?都得依靠讀者自己的理解。這種故意制造出來的模糊感是一種特殊的藝術(shù)表達(dá)手法,可以大大加深作品的內(nèi)涵。表面看來,這是一個癡心人對他冷漠美麗意中人的熱切而又無望的傾訴:因為愛之深而無法從愛情不被接受的苦難中逃生,在絕望中只有死亡;雖然她對他冷酷無情但他毫無怨言,仍將她視為美和德性的化身,他永遠(yuǎn)愛她“如初戀時一般”,并永無怨言。“怨歌”其實不是怨,而是心底最深沉的愛。然而這又不簡單地只是對情人的愛。“她”控制著“我”的生命,給“我”“最初的恩遇”,她的天生麗質(zhì)與德性是“自然界空前絕后的完善成品”,“她對人人都是一樣”——“她”具有深層的隱喻意義,仿佛如一種神秘的力量、一份遙遠(yuǎn)的昭示、一個可望而不可及的目標(biāo)……“她”一定是人間至真至美的東西,吸引著人們熱切地去追求、去努力,不惜為之獻(xiàn)身、為求之不得而傷心嗟嘆、悲哀愁怨。
你說,“她”究竟是什么?