唐宋八大家·子瞻和陶淵明詩集引
子瞻和陶淵明詩集引
子瞻和陶淵明詩集引
【原文】
東坡先生謫居儋耳[213],置家羅浮[214]之下,獨與幼子過[215]負擔渡海。葺茅竹而居之。日啖[216]荼芋[217],而華屋玉食之念不存于胸中。平生無所嗜好,以圖史為園囿,文章為鼓吹[218],至此亦皆罷去。獨喜為詩,精深華妙,不見老人衰憊之氣。
是時,轍亦遷海康[219],書來告曰:“古之詩人有擬古[220]之作矣,未有追和[221]古人者也。追和古人,則始于東坡。吾于詩人,無所甚好,獨好淵明之詩。淵明作詩不多,然其詩質而實綺[222],癯而實腴[223]。自曹、劉、鮑、謝、李、杜[224]諸人皆莫及也。吾前后和其詩凡百數十篇,至其得意[225],自謂不甚愧淵明。今將集[226]而并錄之,以遺后之君子。子為我志之。然吾于淵明,豈獨好其詩也哉?如其為人,實有感焉。淵明臨終,疏[227]告儼等[228]:‘吾少而窮苦,每以家弊,東西游走。性剛才拙,與物[229]多忤[230],自量為己必貽[231]俗患,黽勉[232]辭世,使汝等幼而饑寒。’淵明此語,蓋實錄也。吾今真有此病,而不早自知。半生出仕,以犯世患,此所以深服淵明,欲以晚節[233]師范[234]其萬一也。”
嗟夫!淵明不肯為五斗米一束帶[235]見鄉里小人,而子瞻出仕三十余年,為獄吏所折困,終不能悛[236],以陷于大難,乃欲以桑榆之末景[237],自托于淵明,其誰肯信之?雖然,子瞻之仕,其出入進退,猶可考也。后之君子其必有以處之[238]矣。孔子曰:“述而不作,信而好古,竊比于我老彭。”孟子曰:“曾子、子思同道。”區區之跡,蓋未足以論士也。
轍少而無師,子瞻既冠[239]而學成,先君命轍師焉。子瞻常稱轍詩有古人之風,自以為不若也。然自其斥[240]居東坡,其學日進,沛然如川之方至。其詩比杜子美、李太白為有余,遂與淵明比。轍雖馳驟[241]從之,常出其后,其和淵明,轍繼之者亦一二焉。
【注釋】
[213]儋耳:儋州古稱“儋耳”,又名“儋縣”,唐高祖武德五年(622)改郡為州,將“儋耳郡”改為“儋州”。
[214]羅浮:即惠州。羅浮山,在今廣東省東江北岸,惠州境內。
[215]過:即蘇過,是蘇軾的第三子。字叔黨,號斜川居士,眉州眉山(今屬四川)人。
[216]啖:吃。
[217]荼芋:即芋艿,因為味道苦澀,所以如此稱呼。
[218]鼓吹:古代一種樂器合奏,即鼓吹樂,此處代指音樂。
[219]海康:今廣東徐聞。
[220]擬古:模擬古人。
[221]追和:和前人之詩。
[222]質而實綺:外表樸實內實華麗。
[223]癯而實腴:外表枯瘦內實肥美。
[224]曹、劉、鮑、謝、李、杜:是指曹植、劉楨、鮑照、謝靈運、李白、杜甫等著名的詩人。
[225]得意:因如愿以償而感到滿意。
[226]集:編成集子。
[227]疏:書。
[228]儼等:指陶淵明之子陶儼、陶俟、陶份、陶佚、陶佟五人。
[229]物:外界的人或事。
[230]忤:抵觸。
[231]貽:留。
[232]黽勉:盡力,努力。
[233]晚節:晚年。
[234]師范:學習,效法。
[235]束帶:穿戴整齊以示恭敬。
[236]悛:改。
[237]桑榆之末景:亦稱桑榆晚景,日落時日光照射桑榆時,指日暮。用喻垂老之年。
[238]處之:處理他,正確評價他。
[239]既冠:已經成年。古時男子二十歲舉行加冠禮,以示成年。
[240]斥:貶謫。
[241]馳驟:奔馳。
【譯文】
東坡先生被貶謫到儋耳,他把家安置在羅浮山下,只與幼子蘇過挑著東西過海。在儋耳,他住的是用茅草、竹子修的房屋,每天吃的是苦菜和芋頭,心中沒有那種住室堂皇、食物精美的想法。子瞻平日里沒有什么特殊的愛好,只是把史地著作當作園囿來游覽,把文章當作音樂來欣賞,到了這時也全都停下來了,只是喜歡寫詩。他寫的詩精深華妙,并未顯出老年人那種衰弱疲憊的精神狀態。
這時,我也被貶謫到海康,子瞻來信對我說道:“自古以來,已經有詩人寫過模擬古人的作品,卻沒有人追和古人的詩。追和古人的詩,便從我東坡開始。在詩人中沒有誰是我非常喜愛的,我唯獨喜愛陶淵明的詩。陶淵明作詩不多,但他的詩看上去樸質實際卻華美得很,看上去很瘦實際卻肥美得很。即使是曹植、劉禎、鮑照、謝靈運、李白、杜甫眾位詩人,都趕不上他。我前后和淵明的詩共一百幾十首,至于那些得意之作,自認為在淵明面前并不覺得很慚愧。現在我要把它們編成集子并且抄錄下來,為的是把它們送給后世的君子,你為我把這些記下來。但是我對于淵明,哪里只是喜愛他的詩呢?如對于他的為人,我確實是很有感觸的。淵明臨死前寫信給兒子陶儼等人說:‘我年輕時生活窮苦,常常因為家里貧窮而東奔西跑。我性子剛烈,才智笨拙,和事物多有抵觸,自己估量照我的性子干下去,一定會給你們留下禍患。于是盡力辭去世事,使你們很小就過著挨餓受凍的生活。’淵明這些話,說的是實際情況。我現在真的有了他這種毛病,由于自己沒有早早知道這種毛病,做了半輩子官,卻招來了世間的災禍。這就是我十分佩服淵明,想在晚年學得他一點長處的原因。”
唉!陶淵明不肯為了五斗米而穿戴整齊去拜見鄉里小人;子瞻做了三十多年的官,被管監的官吏置于屈辱、困頓的地位,最后還是不能改悔,以致陷入大難之中,才想起在晚年從淵明身上求得寄托,哪里有人肯相信呢?雖然是這樣,子瞻做官,出入朝廷、官職或升或降的原因還是能夠考究出來的。后世君子,一定會從中總結出一些立身處世的教訓來。
我年輕時沒有老師,子瞻成年以后,學問也有成就了,先父便要我向他學習。子瞻曾經稱贊我的詩具有古人的風格,我自己認為比不上古人。然而子瞻自從被貶謫到黃州住在東坡之后,他的學問日益長進,如同河水奔流般充沛盛大,他的詩和杜子美、李太白比起來,是要超過他們的,于是就和陶淵明相比。我雖然隨著他奔馳不已,總是落在他的后面。對于他追和陶淵明的詩,我跟著寫了的和詩,也不過是他的一部分罷了。
【解析】
本文寫于宋哲宗紹圣四年(1097)十二月,是蘇轍為其兄《和陶詩一百二十首》寫的一篇序言。與一般的序言寫作者人品、文章的風格以及成書等問題不一樣,蘇轍的這篇序言,寫了蘇軾晚年雖然凄涼但是卻沒有那種衰颯之氣,對蘇軾作文的出處進行了簡單的評論。對蘇軾的那種“精深華妙”的詩風進行了概括。
序文近一半的篇幅是引用蘇軾信的原文,引用原文的主要目的是想表明陶淵明詩歌的風格是“質而實綺,癯而實腴”,而陶淵明自己說,“性剛才拙,與物多忤”,蘇軾也認為:“半生出仕,以犯世患。”陶詩的風格是他最高的美學理想,陶淵明的為人是他理想的人格追求,二人骨子里確有相通之處。
蘇轍直接引用書信來表明其兄的態度,讓蘇軾自己來說明自己,更加有說服力。蘇軾素來豪放,蘇轍素來淡泊,而本文則在豪放淡泊之外,于曠達中寄托郁悶不平之情,這也是兄弟二人當時遭際的自然反應。