《古文觀止·誡兄子嚴(yán)敦書》譯文與賞析
誡兄子嚴(yán)敦書
誡兄子嚴(yán)敦書
東漢·馬援
【題解】
馬援,字文淵,先仕王莽,后歸順光武帝劉秀,歷任隴西太守、伏波將軍,還被封為新息侯。本文選自《后漢書·馬援傳》,是馬援在任伏波將軍率兵鎮(zhèn)壓交趾征側(cè)、征貳起義時(shí)寫給侄子們的信,信中對兩個(gè)侄子好議論人是非、結(jié)交輕薄俠客的不良行為,作了諄諄的訓(xùn)誡。
【原文】
援兄子嚴(yán)、敦,并喜譏議,而通輕俠客[67]。援前在交趾,還書誡之曰:“吾欲汝曹聞人過失,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也。好議論人長短,妄是非正法[68],此吾所大惡也:寧死不愿聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復(fù)言者,施衿結(jié)縭[69],申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。
【注釋】
[66]通輕:通,結(jié)交。輕,輕薄。
[67]妄是非:妄,胡亂。是非,討論好壞。
[68]施衿結(jié)縭:衿,帶子。縭,古代女子出嫁時(shí)系的佩巾。
【譯文】
馬援哥哥的兒子馬嚴(yán)、馬敦都喜歡譏諷和議論別人,并且還和一些輕薄的俠士結(jié)交。馬援以前在交趾的時(shí)候,就寫信訓(xùn)誡他們:“我希望你們聽到別人的過失,如同聽到父母的名字一樣:耳朵可以聽,但嘴不可以說。喜歡議論他人長短,妄自褒貶朝廷的法度,這是我最厭惡的。我寧死也不愿意聽見自己的子孫有這樣的行為。你們知道我對這種行徑有多么的厭惡,我之所以一再強(qiáng)調(diào),就像女兒出嫁時(shí)父母為女兒系上衣帶和佩巾,又訓(xùn)誡她到夫家不要出差錯(cuò)一樣,是想讓你們不要忘記而已。
【原文】
“龍伯高敦厚周慎,口無擇言,謙約節(jié)儉,廉公有威。吾愛之重之,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失[70]。父喪致客,數(shù)郡畢至[71]。吾愛之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,猶為謹(jǐn)敕之士,所謂‘刻鵠不成尚類鶩[72]’者也。效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂‘畫虎不成反類狗[73]’者也。訖今季良尚未可知,郡將下車輒切齒[74],州郡以為言,吾常為寒心,是以不愿子孫效也。
【注釋】
[69]清濁無所失:與人交往,不分善惡,都不疏遠(yuǎn)。
[70]數(shù)郡畢至:數(shù)郡的客人全都趕來了。
[71]鵠:天鵝。鶩:野鴨子。此句比喻雖仿效不及,尚不失其大概。
[72]畫虎不成反類狗:比喻弄巧成拙。
[73]下車:指官員初到任。
【譯文】
“龍伯高為人敦厚又周到謹(jǐn)慎,嘴里從來不說可以挑剔的話,謙虛節(jié)儉,廉潔公正,待人又不失威嚴(yán)。我非常喜歡他,敬重他,我希望你們可以向他學(xué)習(xí)。杜季良豪放俠義,把別人的憂愁當(dāng)做自己的憂愁,把別人的快樂當(dāng)做自己的快樂,無論他人是何身份他都愿意結(jié)交。為父親辦喪事的時(shí)候,數(shù)郡的客人全都趕來了。我雖然喜歡他,敬重他,但不希望你們向他學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)龍伯高不成功,起碼還是謹(jǐn)慎謙虛的人,正所謂‘刻鵠不成,尚類鶩’。而學(xué)習(xí)杜季良不成功,那你們就會(huì)墮落為世上的輕薄子弟,正所謂‘畫虎不成,反類犬’。如今,杜季良的未來還不可預(yù)料,新郡縣官剛上任就已經(jīng)對他咬牙切齒,州郡的官員也對他議論紛紛,我常常為此感到寒心,這就是我不希望子孫向他學(xué)習(xí)的原因。”
【評析】
全信開門見山,針對侄子們“并喜譏議、通輕俠客”的弊病,馬援沒有直接指斥侄子的毛病,卻以表達(dá)期望的方式進(jìn)行引導(dǎo),對癥下藥,義正詞嚴(yán)地聲明自己的態(tài)度:自己“寧死不愿聞子孫有此行”,表現(xiàn)了馬援敦厚守法的為人處世原則。
文章最后寫到馬援對侄子們以“汝曹”相稱,這種非正式的稱呼顯得隨和、親切,充分表現(xiàn)了長者對晚輩的無限關(guān)切與愛護(hù)。接著馬援以龍伯高和杜季良兩人為例,用簡括的語言、對照的方式對他們進(jìn)行了評述,一個(gè)“敦厚周謹(jǐn)”,一個(gè)“豪俠好義”,暗含教育嚴(yán)、敦應(yīng)如何待人之意。而后,在講應(yīng)效何人而不應(yīng)效何人時(shí),因?yàn)樯婕敖逃蹲尤绾巫鋈说膯栴},且又牽扯到政治等因素,于是馬援又表現(xiàn)了明確的取舍:多向伯高學(xué)習(xí),而不要學(xué)習(xí)季良。
整封信情感真摯,字里行間飽含了長輩對晚輩的深切關(guān)愛和殷切希望。