莎士比亞十四行詩賞析(很小眾卻很驚艷的英文詩)
雖說世界語言各有各的美,但看到西方經典遇上中國古風的時,還是情不自禁地被它美哭…
看看《莎士比亞十四行詩》的古風翻譯,小伙伴們就能get其中的美了。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能夠將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那烈日當空,
轉眼會云霧迷蒙;
休嘆那百花凋零,
摧折于無常天命;
唯有你永恒的夏日長新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
四言古風版
卿如夏日,載欣載和。
西風列列,眾芳獨嗟。
長夏倏忽,崦嵫將迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如闕。
美人遲暮,造化奈何。
卿如夏日,清麗永厥。
無會幽冥,宜詠宜歌。
佳顏不老,十世百劫。
我有詩行,頌卿芳德。
如此絕美的四言古風翻譯并非英大所作,它出自學涉中西、精通中外文學的 齊文昱 先生之手!