和劉柴桑
山澤久見(jiàn)招,胡事乃躊躇?
直為親舊故,未忍言索居。
良辰入奇懷,挈杖還西廬。
荒涂無(wú)歸人,時(shí)時(shí)見(jiàn)廢墟。
茅茨已就治,新疇復(fù)應(yīng)畬。
谷風(fēng)轉(zhuǎn)凄薄,春醪解饑劬。
弱女雖非男,慰情良勝無(wú)。
棲棲世中事,歲月共相疏。
耕織稱(chēng)其用,過(guò)此奚所須。
去去百年外,身名同翳如。
形式: 古風(fēng)翻譯
久已招我隱廬山,為何猶豫仍不前?只是為我親友故,不忍離群心掛牽。
良辰美景入胸懷,持杖返回西廬間。
沿途荒蕪甚凄涼,處處廢墟無(wú)人煙。
簡(jiǎn)陋茅屋已修耷,還需治理新墾田。
東風(fēng)寒意漸逼人,春酒解饑消疲倦。
薄酒雖不比佳釀、總勝無(wú)酒使心安。
世間之事多忙碌,我久與之相疏遠(yuǎn)。
耕田織布足自給,除此別無(wú)他心愿。
人生百歲終將逝,身毀名滅皆空然。
注釋
和(hè):以詩(shī)歌酬答,并依照別人的詩(shī)歌的題材和體裁而作。山澤:山林湖澤,泛指原野山丘河湖。
此處代指陶淵明自己隱居的廬山之麓的鄉(xiāng)村和大自然里,是相對(duì)于高峻幽險(xiǎn)的廬山而言的。
見(jiàn):表示被動(dòng),相當(dāng)于“被”。
招:呼喚;邀請(qǐng)。
胡:何,為什么。
乃:竟,竟然。
躊躇:猶豫不決,停留,徘徊不前。
直:只,僅僅。
故:因此,所以;表示因果關(guān)系。
西漢司馬遷《史記·留侯世家》:“夫秦?zé)o道,故沛公得至此。
”索居:獨(dú)居于一地,孤獨(dú)地散居。
辰:時(shí)光,日子。
良辰:美好的時(shí)光。
奇:珍奇,稀奇。
西漢司馬遷《史記·呂不韋傳》:“此奇貨可居。
”這里是不尋常的意思。
挈:提起。
挈杖:持杖,拄杖。
西廬:指作者在柴桑縣西部的舊居,具體地點(diǎn)難以考證。
涂:同“途”,道路。
茨:用蘆葦、茅草蓋的屋頂。
茅茨:茅屋。
《詩(shī)經(jīng)·小雅·甫田》:“如茨如梁。
”東漢鄭玄注:茨,屋蓋也。
”已就治:已經(jīng)修補(bǔ)整理好。
就,成。
新疇:新開(kāi)墾的田地。
疇,已耕作的田地。
谷風(fēng):即“榖風(fēng)”,指東風(fēng)。
凄薄:猶“凄緊”,寒涼,寒意逼人的意思。
薄:迫近,接近。
戰(zhàn)國(guó)屈原《九章·涉江》:“腥臊并御,芳不得薄兮。
”現(xiàn)代古直《陶靖節(jié)詩(shī)箋注定本》:“谷風(fēng)宜和,而反寒,故曰‘轉(zhuǎn)凄薄’。
”醪:濁酒。
饑劬:饑渴勞苦。
劬:勞累。
弱女:古代習(xí)俗,生女后即釀酒,并將此酒埋藏在山坡,等到其出嫁時(shí)再取出飲用。
此處為比喻薄酒。
一說(shuō)此詩(shī)中的“弱女”乃陶淵明之女。
男:喻醇酒。
棲棲:忙碌不安貌。
共相疏:謂詩(shī)人己與“世中事”相互疏遠(yuǎn)。
疏:疏遠(yuǎn),不親近。
稱(chēng):符合,相當(dāng)。
《韓非子·王蠹》:“薄罰不為慈,誅嚴(yán)不為戾,稱(chēng)俗而行也。
”奚:何,疑問(wèn)詞。
去去:不斷消逝,指時(shí)間遷移。
百年外:指死后。
翳:隱藏,藏匿。
《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)下》:“意者堂下其有翳憎臣者乎?”如:好像, 如同。
戰(zhàn)國(guó)列御寇《列子·湯問(wèn)》:“日初出大如車(chē)蓋。
” 翳如:湮滅無(wú)聞的樣子。