感遇二首(其一)
西陸動涼氣,驚烏號北林。
棲息豈殊性,集枯安可任。
鴻鵠去不返,勾吳阻且深。
徒嗟日沈湎,丸鼓騖奇音。
東海久搖蕩,南風(fēng)已骎骎。
坐使青天暮,小星愁太陰。
眾情嗜奸利,居貨捐千金。
危根一以振,齊斧來相尋。
攬衣中夜起,感物涕盈襟。
微霜眾所踐,誰念歲寒心。
旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。
啁啾有馀樂,飛舞西陵隈。
回風(fēng)旦夕至,零葉委陳荄。
所棲不足恃,鷹隼縱橫來。
形式: 古風(fēng) 押[侵]韻翻譯
秋天刮起了涼風(fēng),受驚的烏鴉在北面的樹林里叫個不停。難道是烏鴉棲息的習(xí)性與眾不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險水又深。
人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺享樂,他竟然用銅丸擊鼓來追求奇特的聲音。
東海早就波濤洶涌,南風(fēng)也已勁猛急緊。
致使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。
世俗內(nèi)心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。
高大的樹木一旦挺立起來,鋒利的刀斧就把它們追尋。
我半夜披衣起來徘徊,感傷時事,不禁熱淚滿襟。
盡管人們都能踏著薄薄的寒霜行走,可誰又想到那不畏嚴(yán)寒的松柏的堅貞?
早晨的太陽照耀著寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來。
它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。
無情的旋風(fēng)遲早就要來到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。
棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來,無可逃災(zāi)。
注釋
西陸:秋天。西陸本為星宿名,指昴宿。
豈:難道,怎么。
殊:不同的,特別的。
性:習(xí)性。
集:群鳥停聚在樹上。
安:何,怎么。
任:憑靠,依托。
鴻鵠:天鵝。
勾吳:古國名,在今浙江、江蘇一帶。
勾,發(fā)音詞頭,無義。
阻:險。
徒:白白地,僅僅。
日:一天天地。
沈湎:沉溺,迷戀。
丸鼓:用銅丸擊鼓。
騖:追求。
骎骎:疾速,急迫。
坐:因而,導(dǎo)致。
太陰:月亮。
眾:世俗者。
情:內(nèi)心。
居:囤積,儲存。
捐:舍棄,獻出,此處為“花費”。
危:高。
根:樹根,這兒借代為樹木。
一:一旦。
振:直挺。
齊斧:用于征伐之斧。
齊,通齋。
尋:追逐,跟蹤而至。
攬衣:披衣。
物:景物、時事、世事。
涕:眼淚。
歲寒心:年終嚴(yán)寒時松柏挺立不屈的精神。
鸒斯:烏鴉。
蒿萊:草叢。
啁啾:鳥叫聲。
馀:多余的,十二分的。
陵:山丘。
隈:山勢彎曲的地方。
回風(fēng):旋風(fēng)。
旦夕:早晚間,遲早。
委:堆落。
陳荄:腐爛的草根。
陳,腐爛的。
荄,草根。
恃:依靠。
隼:鶚,鷂鷹。
縱橫:迅猛恣肆。