“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【出處】唐·杜牧《贈別二首·其二》。
【意思翻譯】蠟燭真像有心人一樣,還懂 得依依惜別,替離人流淚到天亮。
【賞析】桌上的蠟燭仿佛也在為我們的離別而痛心,替我們流淚到天 亮。詩人不直言離別愁思,而是借物抒情,使離情更為悲戚。之所以說蠟 燭有心,是因為蠟燭中間有一根燈芯,詩人在詩句里面巧妙地將蠟燭的芯 比喻成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩人的眼里,因為要和自己心 愛的人分開,所以蠟燭也替他們的分離流淚。“替人垂淚到天明”,“替人” 二字,使蠟燭更加富有情感,同時也更加能表達出二人的難舍難分之情。 “到天明”又點出了時間之長,這也是詩人不忍分離的進一步表現。
【評析】出杜牧《贈別二首》其二。寫詩人對妙齡歌女留戀惜別之情。作者用擬人化的手法,把蠟燭寫成“有心惜別”。因為送別的宴會進行了一夜,所以照明的蠟燭也便“替人垂淚到天明”。作者移情于物,以垂淚惜別的心情觀看周圍的一切,因此蠟燭也在垂淚了。想象豐富,聯想自然,細膩、含蓄而動人。
【用法例釋】用以形容燭光之夜的 離愁別情。[例]我將眼睛閉起,想象在 一間小房之內,兩人面對面俯首坐著, 黯然無語;時間是深夜,空氣極靜謐,燈 油盡了,臺上只有一只洋燭,被從沒有 關緊的窗隙中透進的夜風吹得火焰搖 搖不定,一顆顆的白熱的融蠟只是從上 面繼續(xù)的淋下……啊! 蠟燭有心還惜 別,替人垂淚到天明! (葉靈鳳《惜別》)
【全詩】
《贈別二首·其二》
.[唐].杜牧.
多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【題解】
這首詩是詩人與妙齡歌妓作別時留戀的心情寫照。
【注釋】
①尊:同樽,酒杯。 ②心:燭心,亦喻人心。淚:燭淚,亦喻人淚。
【全詩賞析】
這是一首抒寫離別之情的詩作。詩人與情人感情很深,卻總覺得無論怎樣做都無法表達自己的多情;明明是多情,卻因某種原因不得不與之分手,所以詩人說“多情卻似總無情”。這是詩人與戀人分別時最真切最痛苦的內心感受,是以“剪不斷,理還亂”的情感熔鑄出的詩句。“唯覺樽前笑不成”,因感傷離別,詩人擠不出一絲的笑容,然而詩人又是多么希望自己能舉杯與情人笑別,使情人高興啊! “唯覺”二字將詩人矛盾的心理刻畫得委婉盡致。最后詩人觸物生情,說那蠟燭都在為自己與戀人“垂淚”,用擬人化的手法含蓄地表達自己的惜別之情。這首詩語言流暢精練,情致纏綿婉約,意境深沉幽遠,堪稱言情佳作。
“多情卻似總無情”,也許詩人愛的太深,太多情,無論用什么方法都不足以顯示出來,與所愛人不得不別時,卻默然相對,倒顯得彼此無情了。因與心愛之人分別,為不讓她傷心,所以故作無情。“惟覺尊前笑不成”。與心愛認別離時,因多情而故作無情,因故作無情而想強作歡笑,因為太多情又不可能強顏歡笑,詩人不忍離別,心緒紛亂。這種錯綜矛盾的心情便是詩人當時的感受。
以如此復雜的心情看東西,倒覺蠟燭有情,燭之“蕊”也讓詩人以人的感情而化為“心”,“替人”指蠟燭通人情在代人流淚,也暗指人由于太多情而流不出淚來了只好借蠟燭之淚來寄托傷心的感情,恍忽中把燭淚當成了己淚。“到天明”又點出告別時間之長,足見詩人不忍分離之情。
這首詩感情深沉真摯,用語精煉流暢,清爽俊逸,情思纏綿悱惻,意境深遠,余味悠長。